Subject: "7.содействие заказчика" пункт контракта Здравствуйте! Всех с началом недели!я не встречала ранее в договорах пункт "содействие заказчика". здесь перечисляются все документы которые должен предоставить заказчик, некоторые из условий оплаты и эксплуатации изделия. подскажите, пожалуйста как правильно перевести название пункта - содействие? assistance ? co-operation? obligations of the parties уже были. заранее спасибо |
procurement? |
"procurement?" ??????????????????????????????????????? ______________________________________ assistance / co-operation from Client |
|
link 29.10.2007 10:19 |
e.g. contribution by the Customer |
Customer Input - imho |
мне попадалось contribution, даже не просто, а сочетании volume of contribution -- типа "объем содействия" |
СПАСИБО |
м.б., support? |
остановилась на co-operation )) |
|
link 29.10.2007 12:02 |
лучше бы было остановиться на support.. |
2key CONTRIBUTION is the word |
cooperation - встречал неоднократно, а никудышние переводчики это переводили как "сотрудничество" |
Customer['s] Cooperation Cooperation of the Customer it' a contractual obligation, actually. |
You need to be logged in to post in the forum |