DictionaryForumContacts

 key

link 29.10.2007 10:11 
Subject: "7.содействие заказчика" пункт контракта
Здравствуйте! Всех с началом недели!

я не встречала ранее в договорах пункт "содействие заказчика". здесь перечисляются все документы которые должен предоставить заказчик, некоторые из условий оплаты и эксплуатации изделия.

подскажите, пожалуйста как правильно перевести название пункта - содействие? assistance ? co-operation? obligations of the parties уже были.

заранее спасибо

 key

link 29.10.2007 10:13 
procurement?

 DEM

link 29.10.2007 10:17 
"procurement?" ???????????????????????????????????????

______________________________________

assistance / co-operation from Client

 LegaleSerega

link 29.10.2007 10:19 
e.g. contribution by the Customer

 foxtrot

link 29.10.2007 10:19 
Customer Input - imho

 IS

link 29.10.2007 10:33 
мне попадалось contribution, даже не просто, а сочетании
volume of contribution -- типа "объем содействия"

 key

link 29.10.2007 10:55 
СПАСИБО

 Aiduza

link 29.10.2007 11:09 
м.б., support?

 key

link 29.10.2007 11:33 
остановилась на co-operation ))

 Bangladesh

link 29.10.2007 12:02 
лучше бы было остановиться на support..

 foxtrot

link 29.10.2007 12:06 
2key
CONTRIBUTION is the word

 Transl

link 29.10.2007 12:38 
cooperation - встречал неоднократно, а никудышние переводчики это переводили как "сотрудничество"

 Sjoe! moderator

link 29.10.2007 13:09 
Customer['s] Cooperation
Cooperation of the Customer

it' a contractual obligation, actually.

 

You need to be logged in to post in the forum