DictionaryForumContacts

 Dmitry_Fed

link 15.11.2007 7:30 
Subject: Прошу объяснений
Подскажите, пожалуйста, а что такое техника"игра синонимами"? как часто ее используют бюро переводов? знает ли кто такие агентсва?
Спасибо!

 Sergey7006

link 15.11.2007 7:38 
"Техника так называемой «игры синонимов» позволяет изящно разводить лохов-фрилансеров так, чтобы у кинутых не было никаких претензий к бюро" (Цитата из Proz.com)

 Dmitry_Fed

link 15.11.2007 7:56 
Спасибо! а с Вами такое пытались сделать??:)

 HeneS

link 15.11.2007 10:14 
Не знаю, можно ли мой случай отнести к сабжевому, но был у меня такой эпизод. Предложили довольно интересную и ве-е-есьма объемную работу - переводить нобелевские лекции лауреатов. В разговоре с менеджером насторожило условие - ставка от... до... в зависимости от количества правок редактора. Посему, прежде чем подписаться, взял телефон редактора, кусок одной из лекций и перевел на пробу. А потом с ним пообщался. Пришел в полное огорчение.
Я рассудил, что одной из основных ценностей подобного перевода должна быть не только абсолютно точная передача смысла, но и сохранение стиля, "личносности" авторского текста - поскольку субъектами являлись люди выдающиеся...
Так вот, кусок принадлежал перу одного заслуженного и сильно пожилого лауреата, который свое основное открытие сделал в 30-х, а премии удостоился аж в конце 90-х. И на протяжении всей лекции с хорошим чувством юмора и образным слогом так или иначе иронизировал и над этим временным лагом, и над своим возрастом (ему на момент ровно 80 стукнуло), частенько умышленно используя нарочито архаичные словечки.
Так вот, редактор предъявил 5 претензий, из которых 3 мне удалось отмести прямо по ходу, одну я принял частично, а по последеней мы как к консенсусу и не пришли.
Частичная такая: фразу "And it is a strange experience to be praised in my eighties for work I did in my twenties" я перевел как "И это немного странное ощущение – хвалиться в свои 80 той работой, что проделал в двадцатилетнем возрасте". Редактор заявил, что это ошибка и надо было непременно использовать "на девятом десятке". Ну что тут скажешь, формально он прав...
А вот полный дисэгримент у нас наступил по поводу использованного нобелевским стариканом слова "letters". Ясен пень, покуда мировое сообщество чесалось, за 60 лет идеи старика потихоньку подрастащили. Он, простая душа, вывалил их в свое время на некой общедоступной лекции, никаких публикаций которой не осталось. Но, по счастью, у него сохранились некие "letters", которые и послужили основанием для доказательства авторства. Я специально просмотрел всю лекцию и нигде больше не обнаружил никаких указаний, что это были за "письма" такие и к кому. И по смыслу перевел как "записи". Редактор заявил, что главным его требованием является точное соответствие используемых слов хотя бы одному из ПЕЧАТНЫХ словарей. Специально к разговору с ним я не готовился, засад не ждал и неубиенного аргумента на этот случай не имел. И только опосля обнаружил в Апресяне, кажется, значение "письмена, записи" с пометкой (арх.) В данном же разговоре пускал пузыри и пытался доказать, что "письма" без указания, когда и кому, просто вываливаются из образной, логичной и последовательной речи.
В общем, принять такую правку я отказался категорически и "больше мы в тот ресторан не ходили" (с) ;)

Сорри за объем, а уж в струю он или мимо тазика - уж извиите :)

 Aiduza

link 15.11.2007 10:21 
"to be praised in my eighties for work I did in my twenties"
"хвалиться в свои 80 той работой, что проделал в двадцатилетнем возрасте"

смысл в том, что не он хвалился, а его хвалили.

 HeneS

link 15.11.2007 10:32 
Ну да, "получать похвалы"... Чессгря, я сейчас уже дословно текст и перевод не помню - потер в сердах и приводил по памяти. Но претенезия была именно к "свои 80" вместо "на девятом десятке". Формально, повторюсь, я с этим согласен, смылово - фиг его знает...

 

You need to be logged in to post in the forum