Subject: помогите пожалуйста перевести, сохранив рифму! poetic Наступает НочьЗовет и манит Чувства новые тая Только лишь поверь Что Ночь сильнее Дня Наступает ночь И обещает Все исполнить для меня Знаю я теперь Что Ночь сильнее Дня |
вот, наскоркю руку! прошу вносить коррекции! Here comes the night Calls you, wants you Hides the feelings just alright!(It’s got feelings you don’t know) You gotta know one thing: The day is never stronger than the night Here comes the night, Makes me feel alright! (It tells me things will be alright) Here is what I know The day is never stronger than the night |
|
link 26.11.2007 15:28 |
А хде тут рифма? Разве что только одна: меня <-> дня. |
факто тот, что перевести нужно так, чтобы текст рифмовался! прошу вашей помощи, заранее спасибо! |
Мда... Пушкин с Байроном позеленели бы от зависти :-))) |
это собстна для песни, никаких претензий на поэзию. просто прошу помощи! если ктото может перевести или подредактировать имеющийся варинат, please help! |
а английский вариант тоже должен на эту музыку ложиться? |
|
link 26.11.2007 15:53 |
Мне не ясно техзадание. Вот посмотрите что вы пишете: "Наступает ночь |
для "Чувства новые тая" предлагаю melting new sensations |
2 Янко, текст не мой, меня попросили перевести! 2 d чувства новые тая (не от слова таять - melt а от слова таить, прятать то есть.), поэтому отколняется естессно. |
|
link 26.11.2007 16:09 |
2 Лолкин - Это хуже. Ну, тогда действуйте по следующей формуле: 1. Исходите из того, что смысла в оригинале - с гулькин фиг. Тогда отсюда следует: 2. Надо переводить как придется - все равно большой потери для авторского замысла и художественного содержания не будет ввиду отсутствия оных. 3. Вставьте куда-нить в перевод наименование какой-нибудь политической партии РФ и продайте ей этот текст под названием: "Ночь после дня выборов" (тогда выражение "Ночь сильнее дня" будет иметь конкретный смысл). По-английски наши партиции все равно ни бум-бум, а вам денюжка :-) |
2 Янко!!! хахаха! смеялсо отдуши, спасиба! продать неполцчица, перевожу для знакомого хорошего! насчет написать свое тоже думал, но всилу отсутствия способностей немогу) |
Странная ситуация… Видимо, Вы заметили, что этот текст Валеры Соколова, автора всех текстов группы Мираж. Они что, помирились с Андреем Литягиным и начинают английский проект? Или зачем это может быть все нужно? |
что ни одного перевода? мдэ...это форум переводчиков или я ошибся? |
Форум переводчиков, но не бездельников. |
Лолкин, не ошиблись. Просто такая работа денех стоит. Опять же, потный вал вдохновения (с) нужОн. Чем больше денех, тем потнЕй ;) |
2 Фйдуза - я не от безделья перевожу этот текст, а потомучто попросили... 2 Сьоу - согласен. но как видно не всигда этот подход применим на практике... вобщим видимо придется както самому... |
Долкин - я не Вас назвал бездельником, а имел в виду, что здесь в основном люди занятые на основной работе, поэтому для праздного перевода "на дядю" времени и сил не остается :) |
Вообще-то для перевода поэзии нужен во-первых поэтический дар, а во-вторых хорошо перевести поэзию можно только на свой родной язык. Да и Муза - существо капризное, требует и соответствующей обстановки и настроя... А тут - форум в режиме он-лайн, да и на халяву....Ведь недаром классик писал : "Не продаётся вдохновенье, но можно рукопись продать..." |
тем более, на эту тему уже песенка есть http://en.wikipedia.org/wiki/Night_and_Day_(song) Night and day you are the one Only you beneath the moon and sun Whether near me or far It's no matter, darling, where you are I think of you Night and day Day and night умри, Денис, лучше не споешь :-) |
You need to be logged in to post in the forum |