DictionaryForumContacts

 Лолкин

link 26.11.2007 15:02 
Subject: помогите пожалуйста перевести, сохранив рифму! poetic
Наступает Ночь
Зовет и манит
Чувства новые тая
Только лишь поверь
Что Ночь сильнее Дня
Наступает ночь
И обещает
Все исполнить для меня
Знаю я теперь
Что Ночь сильнее Дня

 Лолкин

link 26.11.2007 15:13 
вот, наскоркю руку! прошу вносить коррекции!
Here comes the night
Calls you, wants you
Hides the feelings just alright!(It’s got feelings you don’t know)
You gotta know one thing:
The day is never stronger than the night
Here comes the night,
Makes me feel alright! (It tells me things will be alright)
Here is what I know
The day is never stronger than the night

 Янко из Врощениц

link 26.11.2007 15:28 
А хде тут рифма? Разве что только одна: меня <-> дня.

 Лолкин

link 26.11.2007 15:34 
факто тот, что перевести нужно так, чтобы текст рифмовался!
прошу вашей помощи, заранее спасибо!

 Аристарх

link 26.11.2007 15:35 
Мда... Пушкин с Байроном позеленели бы от зависти
:-)))

 Лолкин

link 26.11.2007 15:41 
это собстна для песни, никаких претензий на поэзию.
просто прошу помощи!
если ктото может перевести или подредактировать имеющийся варинат, please help!

 Lawazza

link 26.11.2007 15:49 
а английский вариант тоже должен на эту музыку ложиться?

 Янко из Врощениц

link 26.11.2007 15:53 
Мне не ясно техзадание. Вот посмотрите что вы пишете:

"Наступает ночь
Зовет и манит"
- Т.е. она наступает, а при этом еще и зовет, и манит. Это, извините, как вы себе представляете? Это примерно как если бы я оделся во все черное и попер бы на вас, приговаривая, "иди сюда, крошка, щас тебе дядя конфетку даст".
Далее: "Чувства новые тая".
- Ну естессно! После таких-то приглашений! Тут, как минимум, на фобию потянет.
Потом опять же откуда вы знаете, что ночь сильнее дня, если в оригинале 1) ничего про день не сказано, а 2) о возможностях ночи вы можете судить только по обещаниям?
Резюме: оригинал на доработку.

 d.

link 26.11.2007 15:55 
для "Чувства новые тая" предлагаю melting new sensations

 Лолкин

link 26.11.2007 15:57 
2 Янко, текст не мой, меня попросили перевести!
2 d чувства новые тая (не от слова таять - melt а от слова таить, прятать то есть.), поэтому отколняется естессно.

 Янко из Врощениц

link 26.11.2007 16:09 
2 Лолкин
- Это хуже. Ну, тогда действуйте по следующей формуле:
1. Исходите из того, что смысла в оригинале - с гулькин фиг. Тогда отсюда следует:
2. Надо переводить как придется - все равно большой потери для авторского замысла и художественного содержания не будет ввиду отсутствия оных.
3. Вставьте куда-нить в перевод наименование какой-нибудь политической партии РФ и продайте ей этот текст под названием: "Ночь после дня выборов" (тогда выражение "Ночь сильнее дня" будет иметь конкретный смысл). По-английски наши партиции все равно ни бум-бум, а вам денюжка :-)

 Лолкин

link 26.11.2007 16:12 
2 Янко!!!
хахаха! смеялсо отдуши, спасиба!
продать неполцчица, перевожу для знакомого хорошего!
насчет написать свое тоже думал, но всилу отсутствия способностей немогу)

 valex

link 26.11.2007 16:27 
Странная ситуация… Видимо, Вы заметили, что этот текст Валеры Соколова, автора всех текстов группы Мираж. Они что, помирились с Андреем Литягиным и начинают английский проект? Или зачем это может быть все нужно?

 Лолкин

link 26.11.2007 16:40 
что ни одного перевода?
мдэ...это форум переводчиков или я ошибся?

 Aiduza

link 26.11.2007 16:42 
Форум переводчиков, но не бездельников.

 Sjoe! moderator

link 26.11.2007 16:45 
Лолкин, не ошиблись.
Просто такая работа денех стоит. Опять же, потный вал вдохновения (с) нужОн. Чем больше денех, тем потнЕй ;)

 Лолкин

link 26.11.2007 17:06 
2 Фйдуза - я не от безделья перевожу этот текст, а потомучто попросили...
2 Сьоу - согласен. но как видно не всигда этот подход применим на практике...
вобщим видимо придется както самому...

 Aiduza

link 26.11.2007 17:12 
Долкин - я не Вас назвал бездельником, а имел в виду, что здесь в основном люди занятые на основной работе, поэтому для праздного перевода "на дядю" времени и сил не остается :)

 Insuror

link 26.11.2007 22:21 
Вообще-то для перевода поэзии нужен во-первых поэтический дар, а во-вторых хорошо перевести поэзию можно только на свой родной язык. Да и Муза - существо капризное, требует и соответствующей обстановки и настроя... А тут - форум в режиме он-лайн, да и на халяву....Ведь недаром классик писал : "Не продаётся вдохновенье, но можно рукопись продать..."

 Erdferkel

link 26.11.2007 22:38 
тем более, на эту тему уже песенка есть
http://en.wikipedia.org/wiki/Night_and_Day_(song)
Night and day you are the one
Only you beneath the moon and sun
Whether near me or far
It's no matter, darling, where you are
I think of you
Night and day
Day and night
умри, Денис, лучше не споешь :-)

 

You need to be logged in to post in the forum