Subject: помогите пожалуйста перевести предложения, ну пожалуйста, нууу... 1. Если идти с конца этого списка получается следующая картина.- if begin from the end of the list, we get the following picture. 2. На данной стадии вопрос о создании областной ТПП не CTOИТ. Объяснением могут послужить следующие причины: - there is no question of establishing CCI - может можно как-то лучше передать НЕ СТОИТ ? 3. инициатива создания ТПП должна исходить «снизу», то есть от самих предпринимателей; - the establisment of the CCI is to be initiated by entrepreneurs - как можно перевести "снизу" и "от самих" - "самими" 4. деятельность ТПП на республиканском уровне монополизирована ТПП Кыргызской Республики. Данная монополизация закреплена Законом КР «О торгово-промышленной плате». Сомнительно, что ТПП КР пойдет на какое-либо «разделение» полномочий с областной структурой; - the CCI activities are monopolized by the CCI of KR - как можно перевести на республиканском уровне? Дальше - проблемы с переводом выражения - ЗАКРЕПЛЯТЬ ЗАКОНОМ. Дальше - как перевести РАЗДЕЛЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ? 5. сегодняшний штат не имеет даже представления о целях, задачах, деятельности ТПП. Хотя до окончания проекта это исправимо. - второе предложение - though its improvable till the end of the Project - может - might be improvable? - чтобы точнее передать смысл? 6. Зачем эта организация (бизнес) учредителям (организаторам)? - подойдет ли - What the businessmen need this organization for ? 7. Зачем эта организация (бизнес) обществу (социуму)? - how to translate БИЗНЕС ОБЩЕСТВО/СОЦИУМ ? |
Ох, вот это порево... Не издевайтесь над английским языком, пожалуйста. Отдайте перевод в руки переводчику. А то сейчас английский текст на уровне русского текста, который пишут китайцы на этикетках некоторых своих товаров. Исправлять ВСЁ нет ни времени, ни желания, замечу только что последние два пункта Вы поняли неправильно. Там не "зачем организация нужна бизнес-учредителям и бизнес-обществу", а "зачем эта организация (или, что то же самое, бизнес), нужна учредителям (организаторам) или обществу (социуму)". |
2 ВВ3 - проблема в том что в нашей глубинке дефицит в переводчиках. а я только в прошлом году закончила учебу? я представляю как выглядит для вас мой запрос. но что поделать. перевожу как могу. |
Да, я не прав. Итак (бегло, надеюсь меня поправят): |
2 BB3 - спасибо вам большущее. вчера после ваших слов я впала в депрессию. думала проплачу всю ночь в подушку. пять лет учебы в универе, и никаких проблесков на переводческом поприще. хотя признаюсь, ваши слова послужили и как стимулятор - сидела вчера до полчетвертого ночи, просматривала технические документы. еще раз спасибо за ответы. |
стимулятор, стимулятор, по моему я загнула с этим словом |
Да, стимулятор это что-то из другой тематики, особенно ночью :) Еще раз извиняюсь за грубость. |
2 gamal: так все-таки "думали проплакать" или "проплакали"? :) |
всплакнула, чуть-чуть |
Try to feel the difference between "society" and "community" |
You need to be logged in to post in the forum |