DictionaryForumContacts

 gamal

link 8.02.2005 6:55 
Subject: помогите пожалуйста перевести предложения, ну пожалуйста, нууу...
1. Если идти с конца этого списка получается следующая картина.

- if begin from the end of the list, we get the following picture.

2. На данной стадии вопрос о создании областной ТПП не CTOИТ. Объяснением могут послужить следующие причины:

- there is no question of establishing CCI - может можно как-то лучше передать НЕ СТОИТ ?

3. инициатива создания ТПП должна исходить «снизу», то есть от самих предпринимателей;

- the establisment of the CCI is to be initiated by entrepreneurs - как можно перевести "снизу" и "от самих" - "самими"

4. деятельность ТПП на республиканском уровне монополизирована ТПП Кыргызской Республики. Данная монополизация закреплена Законом КР «О торгово-промышленной плате». Сомнительно, что ТПП КР пойдет на какое-либо «разделение» полномочий с областной структурой;

- the CCI activities are monopolized by the CCI of KR - как можно перевести на республиканском уровне? Дальше - проблемы с переводом выражения - ЗАКРЕПЛЯТЬ ЗАКОНОМ. Дальше - как перевести РАЗДЕЛЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ?

5. сегодняшний штат не имеет даже представления о целях, задачах, деятельности ТПП. Хотя до окончания проекта это исправимо.

- второе предложение - though its improvable till the end of the Project - может - might be improvable? - чтобы точнее передать смысл?

6. Зачем эта организация (бизнес) учредителям (организаторам)?

- подойдет ли - What the businessmen need this organization for ?

7. Зачем эта организация (бизнес) обществу (социуму)?

- how to translate БИЗНЕС ОБЩЕСТВО/СОЦИУМ ?

 ВВЗ

link 8.02.2005 7:08 
Ох, вот это порево... Не издевайтесь над английским языком, пожалуйста. Отдайте перевод в руки переводчику. А то сейчас английский текст на уровне русского текста, который пишут китайцы на этикетках некоторых своих товаров.

Исправлять ВСЁ нет ни времени, ни желания, замечу только что последние два пункта Вы поняли неправильно. Там не "зачем организация нужна бизнес-учредителям и бизнес-обществу", а "зачем эта организация (или, что то же самое, бизнес), нужна учредителям (организаторам) или обществу (социуму)".

 gamal

link 8.02.2005 8:42 
2 ВВ3 - проблема в том что в нашей глубинке дефицит в переводчиках. а я только в прошлом году закончила учебу? я представляю как выглядит для вас мой запрос. но что поделать. перевожу как могу.

 ВВЗ

link 8.02.2005 12:01 
Да, я не прав.

Итак (бегло, надеюсь меня поправят):
1. Going through the list from its end reveals the following picture;
2. Думаю, there is no это нормально.
3. The establishment of the CCI must be initiated upwards, i.e. from businessmen themselves.
4. CCI-related activities are monopolized by the CCI of KR at the national [maybe republic-wide?] level. This monopolization is stated in the [закон о промышленной плате]. It is rather doubtful that the CCI of KR will approve any delimitation of authorities with a regional organization.
5. ... though this might be improved before the project ends.
6. What is the use of this organization (business) for the founders (institutors).
7. What is the use of this organization (business) for the society?

 gamal

link 9.02.2005 3:17 
2 BB3 - спасибо вам большущее. вчера после ваших слов я впала в депрессию. думала проплачу всю ночь в подушку. пять лет учебы в универе, и никаких проблесков на переводческом поприще. хотя признаюсь, ваши слова послужили и как стимулятор - сидела вчера до полчетвертого ночи, просматривала технические документы.
еще раз спасибо за ответы.

 gamal

link 9.02.2005 4:01 
стимулятор, стимулятор, по моему я загнула с этим словом

 ВВЗ

link 9.02.2005 5:12 
Да, стимулятор это что-то из другой тематики, особенно ночью :)
Еще раз извиняюсь за грубость.

 Aiduza

link 9.02.2005 8:05 
2 gamal: так все-таки "думали проплакать" или "проплакали"? :)

 gamal

link 9.02.2005 12:01 
всплакнула, чуть-чуть

 10-4

link 9.02.2005 13:07 
Try to feel the difference between "society" and "community"

 

You need to be logged in to post in the forum