Subject: Основной язык, второй язык Дорогие переводчики!Может быть кто-то знает, как выразить ПО-АНГЛИСКИ(да-да, именно так написано в дипломе, который я сейчас перевожу)то, что наши лингвистические ВУЗы называют "основной язык" и "второй язык". Например, "педагогическая практика по основному языку, по второму языку"? Заранее спасибо! |
Широко употребляется "А", "В" и т.д. Напр., English was my A language at the university, Spanish was B and French, C. Надо, правда, оговориться, что в кругах международного перевода ( ООН, ЕС и т.п.), в частности и особенно среди free-lancers, это может быть понято как "А" - родной, а В, С, и т.д. - соответственно первый и прочие рабочие ( С КОТОРЫХ только и только НА РОДНОЙ разрешается работать), однако в Вашем случае - если Вы токо не для какой-то международной конторы переводите - это ИМХО не имеет особого значения. |
Нет, не для организации. Это приложение к диплому. Там не указано, какой язык основной, а какой второй. Просто в перечислении предметов там есть такие вещи, как "методика преподавания основного языка". Получается, это будет A language teaching procedures (methods)? |
А-а, нет, я значит в контекст не врубился. Здесь "А", конечно, коряво как-то будет звучать... How 'bout simply calling it teaching/training in / the first (second, etc...) foreign language(s) ? |
Primary language Secondary language Подойдет? |
Я лично в таких комбинациях никогда не встречал. Sounds weird to me. Но вполне могу ошибаться. |
можно заменить основной и второй на собственно название языков, то есть получится:практика по английскому, методика немецкого... я так на своем дипоме и делала, этот вариант проходит! |
Да в том-то и дело, что там не сказано, какой язык какой... :) Спасибо всем большое-пребольшое! Написала First object language и Second object language, авось прокатит... |
А что значит здесь "object"? |
You need to be logged in to post in the forum |