DictionaryForumContacts

Subject: Он вернулся ради своих детей
He returned for his children OR He had return for his children?

Спасибо.

 ВВЗ

link 9.02.2005 8:50 
ээээ.. ну had return это вообще некорректно ("имел возврат"?).
А вообще использование past perfect, как учат в школе, сильно зависит от контекста.
Past simple тут тоже не подходит, так как в таком случае получается "он возвращался ради своих детей" (кстати, for в роли "ради" мне тоже не нравится).

Так что я предлагаю Present perfect, namely:
He has returned (ради) his children.

Had return - это очепятка, даже я не настолько безграмотна, чтобы в этом случае писать had. Конечно, has. Извините меня, пожалуйста... :)))
Вот в этом я вся - правильный ответ обычно входит в мои варианты, но выбрать его самостоятельно я обычно затрудняюсь... :(
Что касается "ради", то тут как раз в уроке объяснялись всяческие обороты, в том числе такого типа - for my uncle's sake (ради моего дяди), так что? видимо, от меня тут требуется "for".
Большой спасиб!
P.S. А вот то, что это has returnED, я не докумекала... :(((

 ВВЗ

link 9.02.2005 9:08 
" в том числе такого типа - for my uncle's sake"
Ну так sake Вы куда в этом случае дели?
тогда уж for his children's sake, или, я б сказал, for the sake of his children
Как это куда дела?! Выбросила за ненадобностью, конечно... :) Н-дя, не любит меня английский, не хочет учиться... :)
Спасибо, сейчас вставлю!

 Aiduza

link 9.02.2005 10:26 
Изображу машинного переводчика:
"for my uncle's sake - вернулся за саке своего дяди" :-))

 ВВЗ

link 9.02.2005 10:34 
:)))
или ещё можно
"for my uncle's sake" - "потому что мой дядя - саке"

 ruslena

link 9.02.2005 12:00 
His children got him back. or His children made him back. Как ?

 ВВЗ

link 9.02.2005 12:06 
made him COME back может?

 Снежная Ондатра

link 9.02.2005 13:37 
To Aiduza и ВВЗ: гон, достойный Янко из Врощениц. :)))

 

You need to be logged in to post in the forum