DictionaryForumContacts

 Ranetka

link 11.12.2007 12:18 
Subject: Объекты основных средств
Как перевести правильнее?

 Рудут

link 11.12.2007 12:53 
fixed assets

 Ranetka

link 11.12.2007 12:58 
то есть разницы нет между основными средствами и объектами основных средств? переводится одинаково?

 Рудут

link 11.12.2007 13:02 
Ранетка, есть такое волшебное слово - контекст!
В основном от него зависит, что и как переводится :-)

 Ranetka

link 11.12.2007 13:07 
поняла) вот Вам контекст:
Затягивание сроков подготовки и подачи документов для государственной регистрации объектов основных средств, законченных строительством
спасибо за помощь ;)

 Рудут

link 11.12.2007 13:22 
если это о производственных активах, я бы в вашем контексте использовала production facilities,

если жилой фонд - то иначе, опять же, в зависимости от контекста.

погуглила вашу фразу и поняла, как еще плёхо я знаю русский язык:

Учет объектов основных средств, законченных строительством, принятых в эксплуатацию и нуждающихся в обязательной государственной регистрации прав ...

что бы это значило "законченных строительством"? Или это бухгалтер-спик, который не подчиняется нормам русского языка?

 Рудут

link 11.12.2007 13:23 
типо:
"Из нашего окна видна школа, законченная строительством" :-))

 Рудут

link 11.12.2007 13:39 
Странно, я писала еще один пост, но он куда-то испарился...

a gremlin in the system...:-(

Ранетка: вам на всякий случай, может по тексту пригодится: "объекты незавершенного строительства" в балансе - construction in progress

 foxtrot

link 11.12.2007 13:40 
fully/substantially completed properties?

 Ranetka

link 11.12.2007 13:52 
спасибо большое)))
а почитав Ваши объяснения я пришла к выводу - что вообще не знаю русского языка...)
по поводу психа-бухгалтера - тут все нормально) это аудиторы)
просто мало кручусь в этой теме, вот и возникают подобные трудности...

 Рудут

link 11.12.2007 14:00 
да не псих-бухгалтер, а бухгалтер-спик :-)

ну вот покрутитесь для начала тут:
http://www.gaap.ru/biblio/avtor/ifrs_gaap/03.asp

 Tatyana78

link 11.12.2007 14:36 
Не вдаваясь в дискуссии о "бухгалтер-спик" и "бухгалтер-псих"...

объекты основных средств, законченных строительством - items of fixed assets completely finished by construction / passed along all stages of construction

Рудут, в предлагаемом Вами construction in progress нет слова "объекты", это просто "незавершенное строительство". Как строка в балансе - да, но в аудиторских текстах требуется особая точность...

 Рудут

link 11.12.2007 14:54 
Вы это серьезно? Вот это: completely finished by construction вы называете "особой точностью"? Вы называете это английским языком?

А чего тогда не Objects of fixed assets completely finished by construction? Это же еще точнее! :-)

Вы, наверное, бухгалтер :-))

"Нет слова "объекты"! ай-яй-яй, как же я так оплошала???
Тогда, должно быть, нужно перевести Objects of Construction in Progress

 Tatyana78

link 16.12.2007 18:43 
Сорри за отложенный ответ, сюда заглядываю редко и ненадолго...

Да, насчет completely finished by construction я действительно оплошала, грамматически будет completely finished by constructing smth (дополнение)

И в данном случае мой вариант по сабжу не содержит мнения о собственной непогрешимости и суперточности, в отличие от Вашего, Рудут. Бронзовеем потихоньку? ;)

Просто я не в первый раз замечаю Вашу резкую реакцию на ответы новых лиц на этом форуме, хотя если имя Вам неизвестно, это еще ничего не значит.

 Рудут

link 17.12.2007 8:35 
Tatyana78

Ошибаетесь, если у меня и бывает резкая реакция на ответы, то только на неграмотные, которые к тому же еще и выдаются с поучениями :-)

А новые лица или примелькавшиеся - не имеет ни малейшего значения, примером чему может служить хотя бы вот эта ветка:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=117813&l1=1&l2=2

в которой я поддержала вас, хотя впервые вас видела, но "резко реагировала" на бенефис Туманова, хотя его лицо новым на мультитране не назовешь.

Но вернемся от сантиментов к собственно вопросу:
Итак, что же просит нас помочь перевести аскер:

>>>>для государственной регистрации объектов основных средств, законченных строительством

И что предлагаете вы:
1)items of fixed assets
2)Да, насчет completely finished by construction я действительно оплошала, грамматически будет completely finished by constructing smth (дополнение)

таким образом вы предлагаете: items of fixed assets completely finished by constructing smth

Думается мне, что комментарии излишни...
Новизна лица, как видно, тут абсолютно ни при чем.

 

You need to be logged in to post in the forum