DictionaryForumContacts

 ВВЗ

link 10.02.2005 11:00 
Subject: Dear Clients
Вот тут у нас с начальником мини-спор возник. Он говорит, что на английском языке не принято писать "Dear Clients!" с восклицательным знаком, а нужно писать "Dear Clients,".
Рассудите.

 Юлёк

link 10.02.2005 11:02 
Совершенно верно.
По-английски после обращения стоит запятая.

 Miirimu

link 10.02.2005 11:03 
У нас, например, зпт всегда.

 ВВЗ

link 10.02.2005 11:07 
спасибо за помощь:)

 Abracadabra

link 10.02.2005 11:14 
Мне кажется он прав. Иногда в formal letters так же запятая после обращения может опускаться: (Advanced Learner's Dictionary (Oxford)-последнее издание,образец Formal Letters:

Dear Mr. Campbell

I am writing to apply.....

И еще (может это мое упущение) я не встречала такого обращения как "Dear Clients". Обычно "Dear Sirs" whose name you don't know

 ВВЗ

link 10.02.2005 11:21 
Насчет Clients надо подумать, возможно вы правы, и это русизм.
Но адресаты - именно клиенты.

 Translucid Mushroom

link 10.02.2005 11:23 
Вообще Dear Clients режет глаз, по-моему. Куда лучше Dear Sirs.

 Usher

link 10.02.2005 11:51 
про клиентов не скажу, а вот Dear Customers точно бывает :)

 V

link 10.02.2005 12:12 
Dear Customers\Clients
Dear Customers,
or
Dear Customers:
(последнее - с двоеточием - вариант, часто употребляемый в Америке, чаще всего лоерАми)

 ВВЗ

link 10.02.2005 12:27 
Указание от руководства использовать Clients :) Уж не знаю, общением с представительницами какой профессии вызвано такое рвение по поводу этого слова, но .....
Официальное обоснование: Customers это заказчики, а не клиенты.. мда..

 Рудут

link 10.02.2005 12:30 
Вот интересно, у нас в банке банковскими услугами пользуются все-таки КЛИЕНТЫ, а не ЗАКАЗЧИКИ, а мы, убогие, их все Customers да Customers :)

 Abracadabra

link 10.02.2005 12:46 
Да, я тоже убеждала своего начальника что все-таки актуальная проблема - это не actual problem (как он мне перечеркав мой вариант исправил), так как actual-это фактический, реальный.

Но вот хочется actual и все- свободна!

 Abracadabra

link 10.02.2005 12:54 
пункт 1 . Клиент всегда прав.
пункт 2. Если клиент не прав. (см. пункт 1)

 ВВЗ

link 10.02.2005 12:54 
Да... может немного off the top, но вспоминается, как у нас "поля, отмеченные галочкой" фины назвали "jacked boxes" (они такие квадратные, а галочки внутри ставятся, это для незнакомых с компутерной тематикой. Для остальных это чекбоксы)..
Так вот было достаточно сложно им объяснить, что "jacked boxes" это практически двойной эвфемизм для "f*cked p*ssies".. Но было весело :)

 ВВЗ

link 10.02.2005 12:55 
"Клиент всегда прав" - в наших случаях - начальник всегда прав (и именно в таком виде это шутка вроде бы звучала изначально).

 Abracadabra

link 10.02.2005 12:58 
Да. Я просто соединила с данной ситуацией по-сути дела начальство и считается твоим заказчиком . А далее см. пункт 1.

 alexamel

link 16.02.2005 16:25 
Dear Clients "без ничего" - это как-то странно...

Dear Clients vs. Сustomers - можно и то, и то.

Практика США: если письмо любое официальное, деловое - то двоеточие; любое личное - запятая (запятая "смягчает" стиль, делает обращение менее официальным, более дружеским). Вот, собственно, и вся разница...

 alexamel

link 16.02.2005 16:30 
Да, еще в последние годы после обращения в личных, неформальных письмах все чаще ставят тире (особенно в имейлах).

А то, что начальник всегда прав (как клиент) - это верно. И все же, мне кажется, каждый раз надо свою позицию учтиво перед ним сохранять и сдавать свой труд с оговоркой.

 Aiduza

link 16.02.2005 19:52 
V, как это часто бывает, stole my comment :-)

 Aiduza

link 16.02.2005 19:53 
...только косую черту правильней будет писать так:
Dear Clients/Customers

 

You need to be logged in to post in the forum