|
link 16.06.2009 12:46 |
Subject: een uitgesteken gezicht Пожалуйста, помогите перевести фразеологизм:een uitgesteken gezicht Заранее спасибо |
невыразительное лицо |
uitgestreken??? |
"Uitgesteken gezicht" по-моему не бывает, тогда уж uitgestoken, что, ввиду значение глагола, крайне сомнительно. Похоже, там просто буковки не хватает. |
|
link 23.06.2009 10:20 |
– застывшее торжественное выражение лица, которое может произвести впечатление набожности / благочестия ??? |
Vasstar, ежели "не бывает", то что же Вы переводили? ;) Если через английский, то получится просто "непроницаемое лицо", lapuschinskaja, |
|
link 23.06.2009 11:46 |
Edinstvenno vozmozhnyi variant: uitgestREken. Uitgestreken gezicht: kamennoe, nepronitsaemoe, eleinoe litso ... которое может произвести впечатление набожности / благочестия ??? Net! "Uitgestreken" nikak (i nikogda) ne svyazano s nabozhnostiu. |
@User_Vasstar "Каменное" и "елейное" - разные слова. "Елейный" - приторно ласковый, чрезмерно угодливый. Это не подходит; uitgestreken - это именно каменный, непроницаемый. ... которое может произвести впечатление набожности / благочестия ??? Не так категорично, коллега! Вы правы в том, что само по себе это выражение не относится к набожности и т.д. Но по отношению к духовным лицам оно всё же часто применяется. Оно, так сказать, к ним прилипло. Поэтому перевод lapuschinskaja скорее всего неудачный (контекст неясен), но полностью опровергать его, пожалуй, тоже не стоит. |
|
link 23.06.2009 19:14 |
набожность вылезла у меня из следующего толкования, взятого из фразеологического словаря: een effen, plechtig gezicht, een gezicht dat die indruk van devotie moet wekken sorry, если я что не так понимаю |
|
link 23.06.2009 19:22 |
набожность вылезла у меня из следующего толкования, взятого из фразеологического словаря: een effen, plechtig gezicht, een gezicht dat de indruk van devotie moet wekken sorry, если я что не так понимаю |
You need to be logged in to post in the forum |