DictionaryForumContacts

 essence

1 2 3 all

link 15.12.2007 21:02 
Subject: ОФФ Вопрос
Уважаемые коллеги-переводчики!
Я недавно в переводческом бизнесе и хотел бы знать скорость перевода, на которую мне ориентироваться за 8-часовой рабочий день. Пишите, пожалуйста, ваш стаж и скорость.
Спасибо.

 Val61

link 15.12.2007 21:11 
Это секретная информация :))))

 Yakov

link 15.12.2007 21:12 
This was discussed many times in horrible detailes.
Search forum...

 d.

link 15.12.2007 21:18 
а я не гордый)) ориентируйтесь на 8 страниц (по 1800 символов с пробелами и препинанием) на родной

 Anna-London

link 15.12.2007 21:46 
Присоединяюсь: по странице в час.

 Annaa

link 15.12.2007 22:53 
В Европе нормой для фрилансеров считается 2 тыс слов в день. Ну, то есть примерно те же самые цифры - 7 страниц примерно.

 Anna-London

link 15.12.2007 23:00 
А если мы можем сделать больше, мы об этом сообщаем далеко не всякому клиенту. :)

 Annaa

link 15.12.2007 23:11 
Вот-вот... зато и перевожу параллельно два проекта... :-))

 SH2

link 16.12.2007 4:30 
Мой стаж составляет 8-часовой рабочий день, а скорость достигает 15 км/ч, если очень надо.
Ой, всё перепутал, да?

Хм, не идёт мне роль блондинки...

 azu

link 16.12.2007 6:26 
При знакомой тематике (т.е. не надо в словарь лазать) я перевожу 10 страниц за 4 часа. Иногда вхожу в транс, могу за то же время сделать 15. Но только как фрилансер, а не штатный переводчик :-))

 Val61

link 16.12.2007 7:10 
У меня Промт есть :)) Переводит со скоростью 1 страница в секунду ЫЫ!

 Annaa

link 16.12.2007 8:10 
azu
Речь идет не о том, сколько кто может, а сколько считать нормальным. Я тоже могу при желании перевести и 5 тысяч слов в день, но вопрос не об этом.

Эсхацвай
:-)))))))))))))))))))))))))))

 tumanov

link 16.12.2007 8:58 
И при этом не вздумайте брать меньше чем 0.05-0.06 евро за слово английского оригинала.
Не портите жизнь и заработки ни себе, ни коллегам.

 d.

link 16.12.2007 9:58 
Сергей, это вы сейчас с кем разговаривали? узок ваш круг, далеки вы от народа 8)))

 tumanov

link 16.12.2007 10:28 
:0))

Но с другой стороны, надо же сеять зерно здравого смысла.

Мне конкретно заказчики из Москвы платят, по их мнению, среднюю ставку за лист перевода. Я думаю, они озвучивают цифру, которую с них просят БП - от 10 до 15 евро за лист.

 Val61

link 16.12.2007 11:12 
"цифру, которую с них просят БП - от 10 до 15 евро за лист."
+++

Между 10 и 15 - очень большая разница. Пятьдесят процентов.

 Enote

link 16.12.2007 11:35 
Сергей, хорошие у вас заказчики в Москве сидят :)
10 я в Москве ещё встречал, а вот 15 - не помню, значит такого не бывает

 tumanov

link 16.12.2007 12:34 
Оба заказчика были получены мной через этот форум, с веток под общим настроем - "Вам дурным, ещё не надоело тут заявки свои с работой постить!"

 Tante B

link 16.12.2007 12:54 
А можно мне тоже спросить? :)
Что вы называете листом? А4?

 tumanov

link 16.12.2007 12:57 
1800 знаков с пробелами, что примерно дает по 250 слов
слово в среднем (с пробелом) - шесть с половиной знаков

 Enote

link 16.12.2007 12:58 
через этот форум - интересно, а я на них никогда не клевал
или это на язык?
лист здесь = 1800

 tumanov

link 16.12.2007 13:02 
про среднюю ставку.
Я когда обращался к ним, предлагая им перевести текст, свою цифру не говорил, а спрашивал (имея в виду: ведь в Москве ужасная дешевизна на переводы, совинформбюро почитать - страшно становится) - "Что вы можете заплатить? Обсудим!"

Они мне в ответ: "Ну среднюю рыночную ставку, ммм. Вас 10 евро за лист устроит, с учетом того, что в пособии 15 глав и объём большой получится?"

Я и отвечаю: "Давайте!"
Так слово за слово, и "обженились". :0))

 tumanov

link 16.12.2007 13:03 
С английского на русский, все как обычно. Учебное пособие для real estate agent было.

 Enote

link 16.12.2007 13:10 
по своей конторе усредняли, что ли :)

 Рудут

link 16.12.2007 19:39 
Народ, так вас ведь не про ставки спрашивали, а про количество страниц...

я вот когда вижу цифры 8-15 стр в день, мне хочется задать один сакраментальный вопрос: а как ваша пятая точка реагирует на столь длительное безотрывное сидение? :-) И как можно концентрироваться на работе столько времени?
no irony whatsoever

 Val61

link 16.12.2007 20:08 
8-15 стр. в день - не верю. А если кто и делает, с недоверием отношусь к качеству.

 Enote

link 16.12.2007 20:38 
имхо, качество слабо зависит от скорости
точнее, скорость зависит только от степени знания темы, а качество - от переводчика, т.е. это слабо связанные параметры.
я плохо понимаю, как я смогу переводить быстрее или медленнее

 Монги

link 16.12.2007 20:59 
от 3 до 6 тыс. слов в сутки, если оплата постраничная.

8 стр. за рабочий день - если это инхауз (только письменным переводчиком)

максимум 3 стр. за рабочий день - инхауз и устняком, и письменным.

2 Вал61:

"8-15 стр. в день - не верю. А если кто и делает, с недоверием отношусь к качеству" - не понятно совсем. Пой опыт показывает, что 3500-4000 знаков в час - очень даже нормальная и полноценная скорость по знакомой тематике.

 Рудут

link 16.12.2007 21:02 

Я вот тоже про 8-10 стр. - верить-то верю, что сделать столько можно, но что перевод будет написан хорошим русским языком, без ошибок и без искажения смысла оригинала - не верю. Иногда над одной фразой бьешься часами - чтобы ее понять в мельчайших деталях, чтобы найти background, чтобы полистать соответствующее законодательство или supporting documents, посмотреть материалы на тему, а потом адекватно, ГРАМОТНО сформулировать. К тому же, мозги имею неприятное свойство уставать, и работа в первые час-другой не равна работе на 7-8 час. Если при этом еще и не переключаться и не отдыхать....
В общем, Валера +1

 tumanov

link 16.12.2007 21:04 
Про деньги - это был подъем темы, дабы коллега не делал расчеты исходя из десятки баксов в день. Делением её на количество листов пытаясь определить, сколько же просить за лист.

На всякий, так сказать, случай. Чтобы брал не числом, а ценой.

Листов же 10 в день - это действительно разумный предел. После него наступает "затмение". На утро даже бывает забавно читать. :0)

 Монги

link 16.12.2007 21:11 
2Рудут:
Дык... Извините, конечно, но " фразу понять в мельчайших деталях, чтобы найти background, чтобы полистать соответствующее законодательство или supporting documents, посмотреть материалы на тему, а потом адекватно, ГРАМОТНО сформулировать", может позволить себе:
а) хорошо оплачиваемый переводчик-профессионал
б) студент
в) работодатель, которому все означенное действительно надо

К сожалению, в 95% случаев переводчика (или "пириводдчига") наниматели просто не поймут, ежли он(а) будет по два часа тратить на ГРАМОТНЫЙ перевод одной страницы.

Или Вы не согласны?

Иными словами, Вал61 +2 за идеализм и -3 за оторованность от нормальной российской практики.

 Монги

link 16.12.2007 21:12 
2туманов:

"Листов же 10 в день - это действительно разумный предел."

Ага, в нормальный 8-и часовой рабочий день.

Только, опять же, кто себе таковой позволить может?:(

 Монги

link 16.12.2007 21:15 
Вновь 2 туманов:

"Про деньги - это был подъем темы, дабы коллега не делал расчеты исходя из десятки баксов в день"

Ну это Вы зря. Тут меня всем мультитраном давно убедили, что 10 американских - это самая, что ни на есть, "реальная" и "справедливая" цена. Так что, не старайтесь, Вам всё равно никто не поверит:)

 tumanov

link 16.12.2007 21:23 
Может вам форум сменить? :0)
Ну хотя бы на время? (wink)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

 alch

link 16.12.2007 21:25 
Enote + 1
Монги +1
Такую работу, когда нужно два часа тратить на ГРАМОТНЫЙ перевод одной страницы, можно брать только тогда, когда таких страниц - процентов 20 от всего обьема. Иначе невыгодно. Все-таки такие расценки, о которых пишет tumanov, не часты.

 tumanov

link 16.12.2007 21:29 
Хотя, действительно, что это я?
Буквально навязываюсь :0)))

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

 Монги

link 16.12.2007 21:30 
2туманов:

Дело-то в том, что вот сейчас перевожу документик по 700 р. за страницу (стандартный тариф с заказчика 450 р. + наценка за срочность и ночную работу) и, в очередной раз полюбовавшись на посты по поводу оплаты в этом форуме, ругаю свою "наглость", "равчество" и "жадность" последними словами... Стыдно!

:-)

З.Ы. А ваши скриншоты оценил. :)

 tumanov

link 16.12.2007 21:31 
Тут хитрый результат получается. По таким ставкам несколько дней работы дают, пардон, столько же на выходе, сколько по 10 листов в день по 30 дней по ставке в гулькин нос молотить не разгибаясь. Можно потратить энное количество часов на добротное изучение вопроса, да и на пруфридинг специалиста денег хватит.

 Монги

link 16.12.2007 21:34 
2туманов:

"Можно потратить энное количество часов на добротное изучение вопроса, да и на пруфридинг специалиста денег хватит".

еще раз: я наглый и, главное, ЖАДНЫЙ рвач!

Наверное поэтому, по таким ставкам я работаю ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в своей теме:)

 tumanov

link 16.12.2007 21:36 
Тщательнее надо, товарисьч! Какчеством инвойса надо брать, а не слов коликчеством :0))

 tumanov

link 16.12.2007 21:38 
Вспоминается Шура Балаганов в трамвае в конце фильма.
Это комментарий про жадность. :0))

Я тоже, когда руки в кольцо перед собой замыкаю, наблюдаю, что у меня ладони до сЭбе, а не наоборот :0)))

 tumanov

link 16.12.2007 21:42 
Да и работы в месяц легче накопать 10 тыщ слов, чем 50 тысяч.
А финансовый результат даже лучше.

то есть
10000 @ 0.09 euro = 900 euro
50000 @ 0.02 usd = 1000 usd

 Монги

link 16.12.2007 21:45 
Резюме краткого пособия "Как найти выгодного заказчика на рынке переводов", которое я когда-нибудь (чессное слов) напишу:

1. Станьте хорошим переводчиком
2. Научитесь ценить своё время
3. Улыбайтесь

....

:)

 Монги

link 16.12.2007 21:46 
2 туманов:

Я предпочитаю микс:

постоянка на 2300 + умс 30-35 по 500 (в среднем) р./страница. в месяц.

Оно так самое ненапряжное.

 tumanov

link 16.12.2007 22:04 
Ну что тут возразить!
Каждый это самое труляля как он хочет
или
На вкус и на цвет - товарищей нет!
или
Tastes differ!

Главное, не верить официальным обзорам рынка, а активно его формировать.
Обзоры вторичны, ставки переводчиков первичны!!

 Аристарх

link 17.12.2007 9:39 
**Или Вы не согласны?

Иными словами, Вал61 +2 за идеализм и -3 за оторованность от нормальной российской практики.**

Не согласен. Тут вопрос не оторванности, а переводческой этики. А "нанимателей", которые этого "не поймут", и которым, следовательно нужен не человеческий перевод а халтура, нужно посылать на три весёлых буквы и не тратить на них время.

 gel

link 17.12.2007 9:56 
Товарисчи. Что имею сказать? Имею сказать, что адекватная транслятура - это 4-6 страниц в день вдумчивой работы. Это да. А кто бахает аж по 15 (прости господи), тот либо переводит один и тот же текст по нескольку раз с использованием традоса, либо я даже не знаю что. Ну в восемь я ещё поверю, ладно. Но в 15? Не. Пардоньте. Не, ну конечно, может быть... фриланс... весь день дома... нет детей, супругов и домашних животных... дикий фанатизм... что ещё-то... ээээ... ну куча словарей, конешно... ага... знаний вагон, да... профильная адукация... угу... ну где-то вот так... В противном случае - имеем не перевод. А перегон на езыг. Где-то так.

 Рудут

link 17.12.2007 10:08 
Миша, ну наконец-то я слышу голос разума :-)
А то как начнут меряться: у меня 8, а у меня 15, а у меня вообще все 30!
Опять же, мастера, делающие по 15, таки ответьте плиз на мои вопросы:
как вы достигаете такой физической усидчивости, как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата?

Монги, 3500 знаков в час не равно 3500 х 8 ч х 20 рабочих дней.
Вот такая арифметика....

 Аристарх

link 17.12.2007 10:12 
**как вы достигаете такой физической усидчивости, как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата?**

А я бы ещё добавил: не ухудшив при этом зрение и не поздоровавшись с геморроем?

 gel

link 17.12.2007 10:16 
А дети у кого? А двое если? А живность домушная? Ну как можно без отрыву от производства сиднем сидючи сидеть? А рыбки в вотертанке? Они ж глазеют. А пожрать им как не дать? А кошки всякие? Они ж ласки требуют? Собаки опять же? Попугаю общаться норовят... Дети, из тех кто не в саду и не в школе опять же ж... Внимания надоть. А тёщи разные на пенсиях застрявшие? А? А не дай бок судорога заболела? (для непонятливых поясняю - судорога - это сокращения от СУпруга ДОРОГАя). Ну пусть утрирую, ладно. Но ёшкин кот... питнадцоть страниц... данунах...

 Монги

link 17.12.2007 10:17 
Как это происходит в моем случае:

Где-то 3, максимум четыре раза в месяц вечером (часов в 22.00-23.00)ко мне обращаются с предложением перевести 10-15 страниц до "завтрашнего утра".

Получаецца: 12 (где-то так в среднем всё-таки) страниц на 7-8 ночных часов. Т.е по 3000-3500 знаков в минуту. Очень даже легко справляюсь.

Что помогает: хорошие (судя по всему - очень хорошие) расценки. Знание (в последнее время, как я умбеждаюсь, очень даже глубокое) тематики.

Что мешает: Нелюбовь к кофе.

Вот и всё.

 Монги

link 17.12.2007 10:20 
Далее по списку:

2 Ари:

"А "нанимателей", которые этого "не поймут", и которым, следовательно нужен не человеческий перевод а халтура, нужно посылать на три весёлых буквы и не тратить на них время"

Вот когда такое слышу, понимаю, перед мной либо умудренный, обеспеченный и окончательно сформировавший свою устойчивую клиентскую базу Профессионал, либо злобствующий и закомплексованный "недоедающий" пьеровадчик.

Вы кто из этих двух?

Get short URL | Pages 1 2 3 all