Subject: ОФФ Вопрос Уважаемые коллеги-переводчики!Я недавно в переводческом бизнесе и хотел бы знать скорость перевода, на которую мне ориентироваться за 8-часовой рабочий день. Пишите, пожалуйста, ваш стаж и скорость. Спасибо. |
Это секретная информация :)))) |
This was discussed many times in horrible detailes. Search forum... |
а я не гордый)) ориентируйтесь на 8 страниц (по 1800 символов с пробелами и препинанием) на родной |
|
link 15.12.2007 21:46 |
Присоединяюсь: по странице в час. |
В Европе нормой для фрилансеров считается 2 тыс слов в день. Ну, то есть примерно те же самые цифры - 7 страниц примерно. |
|
link 15.12.2007 23:00 |
А если мы можем сделать больше, мы об этом сообщаем далеко не всякому клиенту. :) |
Вот-вот... зато и перевожу параллельно два проекта... :-)) |
Мой стаж составляет 8-часовой рабочий день, а скорость достигает 15 км/ч, если очень надо. Ой, всё перепутал, да? Хм, не идёт мне роль блондинки... |
При знакомой тематике (т.е. не надо в словарь лазать) я перевожу 10 страниц за 4 часа. Иногда вхожу в транс, могу за то же время сделать 15. Но только как фрилансер, а не штатный переводчик :-)) |
У меня Промт есть :)) Переводит со скоростью 1 страница в секунду ЫЫ! |
azu Речь идет не о том, сколько кто может, а сколько считать нормальным. Я тоже могу при желании перевести и 5 тысяч слов в день, но вопрос не об этом. Эсхацвай |
И при этом не вздумайте брать меньше чем 0.05-0.06 евро за слово английского оригинала. Не портите жизнь и заработки ни себе, ни коллегам. |
Сергей, это вы сейчас с кем разговаривали? узок ваш круг, далеки вы от народа 8))) |
:0)) Но с другой стороны, надо же сеять зерно здравого смысла. Мне конкретно заказчики из Москвы платят, по их мнению, среднюю ставку за лист перевода. Я думаю, они озвучивают цифру, которую с них просят БП - от 10 до 15 евро за лист. |
"цифру, которую с них просят БП - от 10 до 15 евро за лист." +++ Между 10 и 15 - очень большая разница. Пятьдесят процентов. |
Сергей, хорошие у вас заказчики в Москве сидят :) 10 я в Москве ещё встречал, а вот 15 - не помню, значит такого не бывает |
Оба заказчика были получены мной через этот форум, с веток под общим настроем - "Вам дурным, ещё не надоело тут заявки свои с работой постить!" |
А можно мне тоже спросить? :) Что вы называете листом? А4? |
1800 знаков с пробелами, что примерно дает по 250 слов слово в среднем (с пробелом) - шесть с половиной знаков |
через этот форум - интересно, а я на них никогда не клевал или это на язык? лист здесь = 1800 |
про среднюю ставку. Я когда обращался к ним, предлагая им перевести текст, свою цифру не говорил, а спрашивал (имея в виду: ведь в Москве ужасная дешевизна на переводы, совинформбюро почитать - страшно становится) - "Что вы можете заплатить? Обсудим!" Они мне в ответ: "Ну среднюю рыночную ставку, ммм. Вас 10 евро за лист устроит, с учетом того, что в пособии 15 глав и объём большой получится?" Я и отвечаю: "Давайте!" |
С английского на русский, все как обычно. Учебное пособие для real estate agent было. |
по своей конторе усредняли, что ли :) |
Народ, так вас ведь не про ставки спрашивали, а про количество страниц... я вот когда вижу цифры 8-15 стр в день, мне хочется задать один сакраментальный вопрос: а как ваша пятая точка реагирует на столь длительное безотрывное сидение? :-) И как можно концентрироваться на работе столько времени? |
8-15 стр. в день - не верю. А если кто и делает, с недоверием отношусь к качеству. |
имхо, качество слабо зависит от скорости точнее, скорость зависит только от степени знания темы, а качество - от переводчика, т.е. это слабо связанные параметры. я плохо понимаю, как я смогу переводить быстрее или медленнее |
от 3 до 6 тыс. слов в сутки, если оплата постраничная. 8 стр. за рабочий день - если это инхауз (только письменным переводчиком) максимум 3 стр. за рабочий день - инхауз и устняком, и письменным. 2 Вал61: "8-15 стр. в день - не верю. А если кто и делает, с недоверием отношусь к качеству" - не понятно совсем. Пой опыт показывает, что 3500-4000 знаков в час - очень даже нормальная и полноценная скорость по знакомой тематике. |
Я вот тоже про 8-10 стр. - верить-то верю, что сделать столько можно, но что перевод будет написан хорошим русским языком, без ошибок и без искажения смысла оригинала - не верю. Иногда над одной фразой бьешься часами - чтобы ее понять в мельчайших деталях, чтобы найти background, чтобы полистать соответствующее законодательство или supporting documents, посмотреть материалы на тему, а потом адекватно, ГРАМОТНО сформулировать. К тому же, мозги имею неприятное свойство уставать, и работа в первые час-другой не равна работе на 7-8 час. Если при этом еще и не переключаться и не отдыхать.... В общем, Валера +1 |
Про деньги - это был подъем темы, дабы коллега не делал расчеты исходя из десятки баксов в день. Делением её на количество листов пытаясь определить, сколько же просить за лист. На всякий, так сказать, случай. Чтобы брал не числом, а ценой. Листов же 10 в день - это действительно разумный предел. После него наступает "затмение". На утро даже бывает забавно читать. :0) |
2Рудут: Дык... Извините, конечно, но " фразу понять в мельчайших деталях, чтобы найти background, чтобы полистать соответствующее законодательство или supporting documents, посмотреть материалы на тему, а потом адекватно, ГРАМОТНО сформулировать", может позволить себе: а) хорошо оплачиваемый переводчик-профессионал б) студент в) работодатель, которому все означенное действительно надо К сожалению, в 95% случаев переводчика (или "пириводдчига") наниматели просто не поймут, ежли он(а) будет по два часа тратить на ГРАМОТНЫЙ перевод одной страницы. Или Вы не согласны? Иными словами, Вал61 +2 за идеализм и -3 за оторованность от нормальной российской практики. |
2туманов: "Листов же 10 в день - это действительно разумный предел." Ага, в нормальный 8-и часовой рабочий день. Только, опять же, кто себе таковой позволить может?:( |
Вновь 2 туманов: "Про деньги - это был подъем темы, дабы коллега не делал расчеты исходя из десятки баксов в день" Ну это Вы зря. Тут меня всем мультитраном давно убедили, что 10 американских - это самая, что ни на есть, "реальная" и "справедливая" цена. Так что, не старайтесь, Вам всё равно никто не поверит:) |
Enote + 1 Монги +1 Такую работу, когда нужно два часа тратить на ГРАМОТНЫЙ перевод одной страницы, можно брать только тогда, когда таких страниц - процентов 20 от всего обьема. Иначе невыгодно. Все-таки такие расценки, о которых пишет tumanov, не часты. |
2туманов: Дело-то в том, что вот сейчас перевожу документик по 700 р. за страницу (стандартный тариф с заказчика 450 р. + наценка за срочность и ночную работу) и, в очередной раз полюбовавшись на посты по поводу оплаты в этом форуме, ругаю свою "наглость", "равчество" и "жадность" последними словами... Стыдно! :-) З.Ы. А ваши скриншоты оценил. :) |
Тут хитрый результат получается. По таким ставкам несколько дней работы дают, пардон, столько же на выходе, сколько по 10 листов в день по 30 дней по ставке в гулькин нос молотить не разгибаясь. Можно потратить энное количество часов на добротное изучение вопроса, да и на пруфридинг специалиста денег хватит. |
2туманов: "Можно потратить энное количество часов на добротное изучение вопроса, да и на пруфридинг специалиста денег хватит". еще раз: я наглый и, главное, ЖАДНЫЙ рвач! Наверное поэтому, по таким ставкам я работаю ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в своей теме:) |
Тщательнее надо, товарисьч! Какчеством инвойса надо брать, а не слов коликчеством :0)) |
Вспоминается Шура Балаганов в трамвае в конце фильма. Это комментарий про жадность. :0)) Я тоже, когда руки в кольцо перед собой замыкаю, наблюдаю, что у меня ладони до сЭбе, а не наоборот :0))) |
Да и работы в месяц легче накопать 10 тыщ слов, чем 50 тысяч. А финансовый результат даже лучше. то есть |
Резюме краткого пособия "Как найти выгодного заказчика на рынке переводов", которое я когда-нибудь (чессное слов) напишу: 1. Станьте хорошим переводчиком .... :) |
2 туманов: Я предпочитаю микс: постоянка на 2300 + умс 30-35 по 500 (в среднем) р./страница. в месяц. Оно так самое ненапряжное. |
Ну что тут возразить! Каждый это самое труляля как он хочет или На вкус и на цвет - товарищей нет! или Tastes differ! Главное, не верить официальным обзорам рынка, а активно его формировать. |
**Или Вы не согласны? Иными словами, Вал61 +2 за идеализм и -3 за оторованность от нормальной российской практики.** Не согласен. Тут вопрос не оторванности, а переводческой этики. А "нанимателей", которые этого "не поймут", и которым, следовательно нужен не человеческий перевод а халтура, нужно посылать на три весёлых буквы и не тратить на них время. |
Товарисчи. Что имею сказать? Имею сказать, что адекватная транслятура - это 4-6 страниц в день вдумчивой работы. Это да. А кто бахает аж по 15 (прости господи), тот либо переводит один и тот же текст по нескольку раз с использованием традоса, либо я даже не знаю что. Ну в восемь я ещё поверю, ладно. Но в 15? Не. Пардоньте. Не, ну конечно, может быть... фриланс... весь день дома... нет детей, супругов и домашних животных... дикий фанатизм... что ещё-то... ээээ... ну куча словарей, конешно... ага... знаний вагон, да... профильная адукация... угу... ну где-то вот так... В противном случае - имеем не перевод. А перегон на езыг. Где-то так. |
Миша, ну наконец-то я слышу голос разума :-) А то как начнут меряться: у меня 8, а у меня 15, а у меня вообще все 30! Опять же, мастера, делающие по 15, таки ответьте плиз на мои вопросы: как вы достигаете такой физической усидчивости, как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата? Монги, 3500 знаков в час не равно 3500 х 8 ч х 20 рабочих дней. |
**как вы достигаете такой физической усидчивости, как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата?** А я бы ещё добавил: не ухудшив при этом зрение и не поздоровавшись с геморроем? |
А дети у кого? А двое если? А живность домушная? Ну как можно без отрыву от производства сиднем сидючи сидеть? А рыбки в вотертанке? Они ж глазеют. А пожрать им как не дать? А кошки всякие? Они ж ласки требуют? Собаки опять же? Попугаю общаться норовят... Дети, из тех кто не в саду и не в школе опять же ж... Внимания надоть. А тёщи разные на пенсиях застрявшие? А? А не дай бок судорога заболела? (для непонятливых поясняю - судорога - это сокращения от СУпруга ДОРОГАя). Ну пусть утрирую, ладно. Но ёшкин кот... питнадцоть страниц... данунах... |
Как это происходит в моем случае: Где-то 3, максимум четыре раза в месяц вечером (часов в 22.00-23.00)ко мне обращаются с предложением перевести 10-15 страниц до "завтрашнего утра". Получаецца: 12 (где-то так в среднем всё-таки) страниц на 7-8 ночных часов. Т.е по 3000-3500 знаков в минуту. Очень даже легко справляюсь. Что помогает: хорошие (судя по всему - очень хорошие) расценки. Знание (в последнее время, как я умбеждаюсь, очень даже глубокое) тематики. Что мешает: Нелюбовь к кофе. Вот и всё. |
Далее по списку: 2 Ари: "А "нанимателей", которые этого "не поймут", и которым, следовательно нужен не человеческий перевод а халтура, нужно посылать на три весёлых буквы и не тратить на них время" Вот когда такое слышу, понимаю, перед мной либо умудренный, обеспеченный и окончательно сформировавший свою устойчивую клиентскую базу Профессионал, либо злобствующий и закомплексованный "недоедающий" пьеровадчик. Вы кто из этих двух? |