|
link 17.06.2009 14:00 |
Subject: scherpe neus en dunne lippen hangen Пожалуйста, помогите перевести.scherpe neus en dunne lippen hangen Заранее спасибо |
|
link 18.06.2009 8:34 |
Спасибо за помощь :))) значение отдельных слов мне известно :) но это фразеологизм, а вторичное переносное значение фразеологизма не равно сумме первичных лексических значений его компонентов |
Тогда только так: http://www.google.nl/search?hl=ru&q=%22scherpe+neus+en+dunne+lippen+hangen%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&aq=f&oq= Нет результатов для ""scherpe neus en dunne lippen hangen"". Если это действительно фразеологизм, то странно, что его нет в интернете в приведенной формулировке. Как найдете - расскажите! :) |
|
link 19.06.2009 19:35 |
нашла следующее толкование begreep toen dat dit nooit een geschickte levensgezellin kon zijn, en bestoot toen maar liever te hangen и как бы это по-русски выразить: |
А почему "неумелых"? По-моему, неподходящих. Кроме того, речь не просто о спутнице, а о спутнице жизни. Есть разница. Вообще-то, толкования я здесь не вижу. Вы по-прежнему экономите на контексте. |
|
link 19.06.2009 20:16 |
толкование это из следующего словаря, а других контекстов у меня нет к сожалению Huizinga, A. Huizinga’s. Spreekworden en Gezegden. – Baarn: Tirion, 1990. – 764 p. р.415 "неумелых" мне здесь больше нравится (непригодный; неприспособленный; неспособный; неподходящий - как варианты), кроме того, в немецком языке аналогичный корень я бы тоже в этой ситуации так перевела |
Vot kak eto nado chitat: Scherpe neus en dunne lippen? Hangen. Ostryi nos i tonkie guby? Povesit. (t.e.: ubit). (no 'nastyoyashee' znachenie mne tak i ne yasno). Smotri na etoi stranichke: http://www.dbnl.org/tekst/harr001spre01_01/harr001spre01_01_0071.htm |
...begreep toen dat dit nooit een geschikte levensgezellin kon zijn, en bestoot toen maar liever te hangen. ...тогда я понял, что она никогда не может быть подходящей спутницей жизни, и решил, что лучше вешаться, чем с такой водиться. Последние пять слов, конечно, можно опустить... |
|
link 23.06.2009 11:55 |
"... besloot toen maar liever te hangen". Skoree vsego rech idet o telefonnom razgovore. Hangen = povesit trubku. T.e.: zakonchit telefonnyi razgovor. |
@User_Vasstar Вовсе не факт. Повесить трубку - ophangen, hangen в этом значении очень разговорно. В этом контексте не совсем понятно, что имеется в виду. |
|
link 23.06.2009 22:41 |
"... ik ga hangen". Da, razgovorno, no ondnoznachno: povesit trubku. ...ik besloot maar liever te hangen .... po moemu tozhe. A to by skazal: .. en besloot ME(ZELF) maar liever OP te hangen. |
|
link 23.06.2009 22:45 |
PS: ne ponyatno, shto sluchilos s moim "Name", pochemu ya vdrug: "User_name_value". Ya - Bontekoe! I priglashayu vsekh - kak i ranshe - na: |
@Bontekoe "...ik besloot toen maar liever te hangen" вполне может значить и "вешаться", но это также будет разговорно (да, без me(zelf) и без op). Так что всё по-прежнему остаётся неясно. Нужен контекст! |
You need to be logged in to post in the forum |