Subject: le symbolisme gen. добрый день,имеется такое определение символизма: Ce langage traditionnel, immémorial et universel permet d'établir, au travers du temps et de l'espace, la relation adéquate entre le signe et les idées. La plasticité des symboles épouse chaque aspect de l'évolution et pallie cette impossibilité qu'a le langage d'exprimer la totalité de l'objet. L'illumination que provoquent les symboles permet à la fois de saisir les différents points de vue et de les unifier en décelant l'unité qui les transcende et en faisant passer du connu à l'inconnu, du visible à l'invisible, du fini à l'infini последняя фраза вводит в ступор... |
поправка: ...раскрывая выходящее за их пределы единство и транслируя его от известного к неизвестному, от видимого к невидимому, от конечного к бесконечному |
ура, нарылось в сети:Пластичность символов охватывает любой аспект эволюции и сглаживает присущую человеческому языку невозможность описать предмет во всей его полноте. Озарение, вызываемое символами, позволяет одновременно охватить различные точки зрения и объединить их, различив единство, которое является по отношению к ним трансцендентным и заставляет переходить от известного к неизвестному, от видимого к невидимому, от конечного к бесконечномуhttp://www.e-reading.biz/chapter.php/1020865/31/Nodon_-_Masonstvo.html |
красиво... :) |
и загогулисто... :)) |
Sujet de discussion: Озарение, вызываемое символами, позволяет одновременно охватить различные точки зрения, и, упорядочив, различить их непостижимую общность, дающую возможность переходить от известного к неизвестному, видимого к невидимому (si c`est l`unité qui “fait passer”, et ne pas autre chose qui suit). Qu`en dites vous, Djey? |
Можно я попозже отвечу? Может быть, вечером - сейчас нет времени размышлять над расшифровкой столь таинственного нагромождения авторских метафор в исходнике. Пока лишь могу предположить, что в этом переводе традиционными словарными значениями использованной в нем лексики не обойтись. Не опасаясь показаться банальным, в который уже раз повторю, что чаще всего переводчику приходится переводить смысл, а не слова со словариком. В своей работе он должен соблюдать семантику слов и понятий, а не выбирать из словарика по вкусу одно из нескольких значений и подставлять их в перевод по принципу благозвучия. |
Ну вот, кажется, созрел. Перевод смысла текста, приведенного в первом посте топик-стартера, с логической точки зрения мне представляется в следующем виде. Ce langage traditionnel, immémorial et universel permet d'établir, au travers du temps et de l'espace, la relation adéquate entre le signe et les idées. La plasticité des symboles épouse chaque aspect de l'évolution et pallie cette impossibilité qu'a le langage d'exprimer la totalité de l'objet. L'illumination que provoquent les symboles permet à la fois de saisir les différents points de vue et de les unifier en décelant l'unité qui les transcende et en faisant passer du connu à l'inconnu, du visible à l'invisible, du fini à l'infini. "Через века и пространства этот традиционный и нетленный вселенский язык позволяет успешно распознавать связи между символами и их значениями. Пластика символики обладает свойством отражать любые сопровождающие эволюцию нюансы, тем самым устраняя невозможность описать языковыми средствами свойства объекта во всей его полноте. Порождаемые символами ассоциации способствуют их восприятию под разыми углами, позволяют разглядеть в них то, что их объединяет и что выделяет, переходя при этом от того, что нам знакомо, к тому, чего мы еще не знаем, от явно видимого - к скрытому от глаз и от конечного - к бесконечному." Естественно, я никому не навязываю своего мнения - я его просто высказываю. |
ой, какой сюрприз с утра! добровольно причёсывать подобные тексты – это подлинный альтруизм... всем огромное данке шён |
You need to be logged in to post in the forum |