Subject: Et «l'orientation» que chacun requiert aujourd'hui ne peut être, quoi qu’on raconte, que sélective. gen. Будет ли правильным такой перевод это французской фразы - А «профессиональная ориентация», когда каждый требует, что хочет, может быть только выборочной, чтобы не говорили?
|
http://www.lepoint.fr/actualites-chroniques/1996-03-23/education-echec-national/989/0/102958 - фраза отсюда. |
А «профессиональная ориентация», которую каждый сегодня просит (хочет получить), может быть, что бы ни говорили, только выборочной. |
à mon avis, "выборочный" не передает смысла. Т.е. какая-то бессмысленная фраза получается. Разве бывает выборочная профориентация? В яндексе ни выборочная профориентация, ни выборочная профессиональная ориентация нигде не встречается: http://yandex.ru/yandsearch?text="выборочная профессиональная ориентация"&lr=2 |
Тут, похоже, не слова надо переводить, а смысл, а для этого необходимо понять, что он имеет ввиду. |
ADRK, +1 |
согласна, это поможет понять: http://www.lemonde.fr/education/article/2013/05/29/mme-pecresse-precise-son-desir-d-orientation-selective-des-etudiants-a-l-universite_3420189_1473685.html |
Et «l'orientation» que chacun requiert aujourd'hui ne peut être, quoi qu’on raconte, que sélective. Кто бы что ни говорил, а "ориентация", которой ныне каждому хочется, может осуществляться только на основании профессионального отбора. |
1) что бы ни говорили а с не поймут буквально и ничего не скажут ;) 2) селективный подход, селективная природа профориентации сплошь и рядом на русских сайтах |
...избирательный (-ая) тож |
You need to be logged in to post in the forum |