Subject: émaux françoise limoges gen. Друзья, пытаюсь правильно перевести рукописную подпись на старинном (предп. 17-19 вв) фарфоровом панно. Слово Лимож понятно - город и одноименная фарфоровая мануфактура во Франции. Первые два слова должны по смыслу быть близки теме производства фарфора. Буду благодарна всем версиям. )
|
только по смыслу там мн.ч. émail – émaux françoise – скорее françaises |
"email" не подходит, надпись была сделана предположительно в 19 веке и стоит на изумительно красивом фарфоровом панно внизу, написанная золоченой краской. Слово "Françoise" написано с большой буквы, не может ли оно означать имя? |
Françoise - здесь, скорее всего, устаревшее (встречавшееся до конца XVIII в.) написание слова française. Если бы оно стояло во множественном числе, фразу можно было бы перевести как "французские эмали, Лимож". Может, автор надписи просто опустил букву s, с грамотностью в то время было плохо. )) |
вам дали правильный ответ: (лиможские) расписные эмали относятся к (декорированным) керамическим изделиям, родственным фарфору |
You need to be logged in to post in the forum |