Subject: Attorney law and appoint him to be true and lawful Attorney-in-Fact of the Company (hereinafter called "the Attorney")в договоре, как лучше перевести: "назначить законным доверенным лицом"? в дальнейшем - ? Огромное спасибо всем, кто отзовётся :) |
Attorney-in-Fact - лицо, действующее по доверенности "the Attorney" - атторней, доверенный |
хм... а что тут гадать-то? назначить действительным и законным доверенным лицом/представителем Компании (далее - Представитель) смотрите мультитран. учитесь искать разные словосочетания, а не сразу обращаться в форум. в мультитране есть true and lawful attorney ;) |
You need to be logged in to post in the forum |