DictionaryForumContacts

 ne3naika)

link 16.01.2008 6:57 
Subject: Attorney law
and appoint him to be true and lawful Attorney-in-Fact of the Company (hereinafter called "the Attorney")
в договоре, как лучше перевести:
"назначить законным доверенным лицом"? в дальнейшем - ?

Огромное спасибо всем, кто отзовётся :)

 13.05

link 16.01.2008 7:01 
Attorney-in-Fact - лицо, действующее по доверенности

"the Attorney" - атторней, доверенный

 Redrum-wt

link 16.01.2008 7:04 
хм... а что тут гадать-то?

назначить действительным и законным доверенным лицом/представителем Компании (далее - Представитель)

смотрите мультитран. учитесь искать разные словосочетания, а не сразу обращаться в форум.

в мультитране есть

true and lawful attorney
есть
attorney in fact

;)

 

You need to be logged in to post in the forum