DictionaryForumContacts

 Марина_a

link 17.01.2008 11:00 
Subject: Транслитерация "щ"
Прошу помощи коллег.
Пожалуйста, напишите, как правильно транслитерировать звук "щ", и на что ссылаться. Спасибо!!!

 baroco

link 17.01.2008 11:02 
shch, ссылаться на здравый смысл ))

 Dimking

link 17.01.2008 11:04 
по новым правилам - sch.

 Aiduza

link 17.01.2008 11:14 
придерживаюсь варианта:
sch - щ, sh - ш.

 Kovalskaya30

link 17.01.2008 11:18 
http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm

это ГОСТ, правда, 2000 года, но очень интересно...

 Юрий Гомон

link 17.01.2008 11:20 
по каким новым правилам, Dimking? Ссылку в студию...

 Dimking

link 17.01.2008 11:27 
хз, под рукой нету, но где-то точно видел

 Dimking

link 17.01.2008 11:32 
Такая пойдет?

Таблица транслитерации на основе Межгосударственного стандарта ГОСТ 7.79-2000 "Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом"

http://www.swift.ru/index.php?n=4&f=5

 Лоркин

link 17.01.2008 11:35 

PLS see below:

ПРИНЯТАЯ В ТПП РФ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Буквы русского алфавита Принятая транслитерация Буквы русского алфавита Принятая транслитерация
А а А а Р р R r
Б б В Ь С с S s
B e V v Т т T t
Г г G g У у U u
Д д D d Ф ф F f
Е (е) Ё (ё) Е е X х Харьков Kh kh Kharkov
Ж ж Жданов Zh zh Zhdanov Ц ц Центр Ts ts Tsentr
З з Z z Ч ч Чкалов Ch ch Chkalov
И и I i Ш ш Шадринск Sh sh Shadrinsk
Й й Йошкар-Ола I i Ioshkar-Ola Щ щ Щедрин Sch sch Schedrin
К к K k ъ подъезд — podiezd
Л л Ll Ы ы Y y
М м M m ь смотри примеры
Н н N n Э э Е е
О о O o Ю ю Юрмала Ju ju Jurmala
П п P p Я я Яхрома Ya ya Yakhroma

Примеры написания отдельных буквосочетаний

1. — ия — ia (в конце слова) Лия Lia
— ия — уа (в середине слова) Сияние Siyanie
2. — ый — y Новый Novy
— ий Ленинский Leninsky
3. — яя — ауа Верхняя Verkhnaya
— ая Ленинградская Leningradskaya
4. — ыя — ууа Выявление Vyyavlenie
5. — кс — х Маркс Marx
— Кс —X Ксения Xenia
6. — ья — уа Татьяна Tatyana
Птичья Ptichya
7. — ьи — ii Птичьи Ptichii
8. — ью — ju Третью Tretju
9. — ье — ie Аркадьев Arkadiev
— ие — ie Аркадиев Arkadiev
10. —ль — l Исследовательский Issledovatelsky
Большой Bolshoi
Петросян Petrosian

 Юрий Гомон

link 17.01.2008 11:37 
сравните со ссылкой Ковальской... а вообще, http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian

 Kovalskaya30

link 17.01.2008 11:37 
они ошиблись, в ГОСТе см выше shh (wow)

 Kovalskaya30

link 17.01.2008 11:39 
этот гост тоже взят из wikipedia только тчк ру

 Марина_a

link 17.01.2008 11:59 
Коллеги!!! Нашла!!!
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
П О С Т А Н О В А від 26 червня 2007 р. N 858 Київ
Про затвердження технічного опису та зразка бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон та внесення змін до деяких актів Кабінету Міністрів України

у пункті 5:
транслітерацію викласти в такій редакції:
------------------------------------------------------------------
|"А - A |І - I |Т - Т |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Б - B |Ї - I |У - U |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|В - V |Й - I |Ф - F |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Г - G |К - K |Х - KH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Ґ - G |Л - L |Ц - TS |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Д - D |М - M |Ч - CH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Е - E |Н - N |Ш - SH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Є - IE |О - O |Щ - SHCH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Ж - ZH |П - P |Ь - еквівалент відсутній |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|З - Z |Р - R |Ю - IU |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|И - Y |С - S |Я - IA |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
| | |' (апостроф) - еквівалент відсутній"; |
------------------------------------------------------------------
примітку до транслітерації виключити;

 Юрий Гомон

link 17.01.2008 12:06 
что нашли? :))) Единственно Правильный Вариант?

 Dimking

link 17.01.2008 12:11 
Единственно
Правильный
Рациональный
Cтандартарт
Транслитерации

8-)

 Ayaya

link 17.01.2008 13:44 
В Системе транслитрации, используемой Госдепартаментом США, - SHCH

 Vladio

link 18.01.2008 2:00 
Здесь еще не указаны случаи окончания собственных имен на -аев, -еев. Насколько я знаю, эти сочетания согласных транслитерируются побуквенно, но встречаются варианты с -у-: ayev-, eyev. Вариант для отчеств, оканчивающихся на -ьевна, -ьевич
-yevich, напр., который использую я.

 Slava

link 18.01.2008 8:43 
В загранпаспортах (тех, которые на английском) "щ" транслитерируется как "shch".
Но это, естественно, относится только к именам и фамилиям, а по поводу всех остальных слов у законодателей, возможно, имеется другое мнение. :-)
можно поинтересоваться, а как транслитерировать двойное "е" в середине слова ? (напр. Сергеев)

 Юрий Гомон

link 18.01.2008 9:06 
и по ГОСТу, и вообще - Sergeev. Я считал, что так нельзя, но вроде бы правильно читают нейтивы, насколько я слышал, даже те, кто русский совсем не знает. Не знаю, правда, учили их специально или нет :)
читают Сергив в лучшем случае Сергев :(

 Slava

link 18.01.2008 9:48 
Я бы написал Sergeyev (НЕ "Sergeiev", потому что могут прочитать по-немецки - как "Серга(й)ев"). Другое дело, что самому товарищу Сергееву может не понравиться такое написание. Не раз сталкивался с недовольством владельцев переводимых фамилий. :-)

 Slava

link 18.01.2008 9:50 
...транслитерируемых, то есть.
:-)
я написал Sergejev

 Kovalskaya30

link 18.01.2008 10:36 
они не знают такие окончания как иев, еива, также не знают окончаний прилагательных как ий, ая, когда нарицательные имена представлены прилагательными, как например, название областей, районов, они просто урезают окончания и используют производную основу. Вот как урежут нам все фамилии, будет весело ))) Буква щ - не для произношения, ну не работает их языковой аппарт на шипящие, а мы все думаем, как лучше им объяснить, что счастье - это shch, пишется -сч, произносится-shch, а превращение - это совсем не то -сч, а тоже-shch )))

 Ayaya

link 18.01.2008 11:59 
по той же системе Госдепа надо написать "Sergeyev"

 aalyapsik

link 7.11.2014 11:35 
руководствуясь собственным здравым смыслом, вижу ситуацию так: различая "ш" и "щ", можно допустить транскрипцию как "sh" и "sch", но в последнем случае возникают противоречия сразу по двум пунктам - транскрипция слов "school", "schedule", "schizophrenia" и многих других включает прочтение sch и как "ш", и как "ск", но не как "щ", так что у самих англичан нет единства в этом вопросе, что уж нам тут делать... Поэтому для передачи звука "щ" остается вариант "shch" как единственно возможное компромиссное решение с наименьшими контроверсиями

 Rengo

link 7.11.2014 11:48 
Украинская транслитерация:
Я = IA
Тогда:
Мария = MARIIA - я так и буду это читать с двумя І - MAR I- I -A

 В. Бузаков

link 7.11.2014 15:32 
А вот с сайта «Российской газеты»:
28.08.2014, 00:55

Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться, сообщает "Комсомольская правда".
Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.
Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.
Ведь многие подающие документы на оформление паспортов одновременно с этим стараются выкупить и туры по раннему бронированию, а для этого нужно знать, как ваши фамилия и имя пишутся по-новому. Вот какие знания им могут пригодиться:
буква "ц" в именах и фамилиях теперь передается сочетанием "ts" (раньше было "tc");
в гласных "я", "ю", "е", для перевода которых использовалась латинская "y" и вторая соответствующая буква (скажем, "я" = "ya", "ю" = "yu") теперь будет "i";
буква "й" стала переводиться с помощью "i" (раньше было "y");
введена буква "ъ", которая передается сочетанием "ie".
Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина - EKATERINA, Анастасия - ANASTASIIA, Дмитрий - DMITRII, Александр - ALEKSANDR, Валерий - VALERII, Наталья - NATALIA.
Как поясняют в ФМС, если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО, перечисленных в Приказе ФМС от 26.03.2014: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.

 Pochitatelj

link 26.11.2014 11:26 
На сайте http://translit1.com букву Щ предлагается транслитерировать в CQ, букву Ы - в IQ, Ь и Й - в J и тд.

 Supa Traslata

link 26.11.2014 12:15 
Ага. CQAS!

 блондивезде

link 26.11.2014 12:31 
Мдяяяяя... а ведь солидный с виду дядечка этот Д. Г. (Дмитрий Газман), который сайт translit1.com сварганил. Из Риги, теперь в Нью-Йорке, половина волос седые, да еще и такое впечатление, что преподает там что-то...

 Pochitatelj

link 2.12.2014 21:01 
Г-ну Мдяяяяя-блондивезде:

А что, у вас есть документы, доказывающие, что этот солидный с виду дядечка Д. Г. (Дмитрий Газман) на самом деле не солидный? Если есть, выкладывайте их для всеобщего обозрения, пусть народ знает правду. А если нет, то почему мдяяяяякаете?

 Sunny_Anna

link 11.11.2016 9:33 
По поводу фамилии Сергеев, в украинском загран паспорте сейчас пишут Serhieiev (укр. Сергєєв). Даже славяне пугаются, когда видят устрашающее буквосочетание ieie, а что уже иностранцы - страшно подумать.
А по поводу щ - всегда писала и буду писать как shch. Как по мне, наиболее принятній вариант

 Peter Cantrop

link 11.11.2016 9:42 
щ = ч + с
ch + s = sch

ш + ч - слишком громоздко

а так в каждой системе (МИД, МВД, Аэрофлот, банки) - свои правила.

 

You need to be logged in to post in the forum