DictionaryForumContacts

 petchorine

link 1.05.2014 23:57 
Subject: Похлебышев склонился над кроссвордом, потыкал острием в клетки gen.
Ну ладно, теперь читай по вертикали.
- "Крупнейшее доисторическое животное", - прочел Похлебышев.
- Это очень просто, - сказал товарищ Коба. - Самое крупное животное - слон. Почему не пишешь "слон"?
- Не подходит, товарищ Коба, - робея, сказал секретарь.
- Не подходит? Ах да, доисторическое. Тогда пиши "мамонт".
Похлебышев склонился над кроссвордом, потыкал острием в клетки, поднял на товарища Кобу отчаянные глаза.

Bonsoir à tous, je ne suis pas sur de comprendre "Потыкать острием в клетки"
Il coche les cases avec des croix pour les compter, et il appui fort avec son crayon? il écrit avec une pointe fine? Qu'est ce que ça veut dire exactement?

 naiva

link 2.05.2014 8:04 
У меня складывается впечатление, что Похлебышев таким образом считал клетки, а что он при этом держал в руках - не понятно, может, выше в тексте это указано?

 Erdferkel

link 2.05.2014 8:40 
карандаш, вероятно
шариковые ручки ещё не изобрели, а чернилами кроссворд заполнять - не наисправляешься :-)

 Djey

link 2.05.2014 10:15 
потыкал острием в клетки

"il a compté les cases en appuyant dessus avec la pointe de son crayon"

 Tante B

link 2.05.2014 11:07 
хотя compter подразумевается, в переводе это будет отсебятиной
(pour petchorine: отсебятина -- добавление от переводчика, "от себя")

 Djey

link 2.05.2014 12:28 
Вообще-то я попытался ответить на вопрос Печорина "Qu'est ce que ça veut dire exactement?", чтобы объяснить смысл фразы. А как перевести эту фразу поточнее - это уже его дело.
А какой перевод предложили бы Вы, Tante B?

 Tante B

link 2.05.2014 14:57 
Djey, я согласилась с вашим объяснением смысла, но предостерегла от использования его в качестве шпаргалки (хотя бы потому, что просто "тыкать остриём" можно и не в процессе счёта)
предлагать варианты не собиралась, поскольку могу только критиковать чужие :о)
но переводить такие художества на иностранный язык -- это должен быть высший пилотаж

 petchorine

link 2.05.2014 15:39 
D'accord, donc je pourrais dire: "il a compté le nombre de lettres en appuyant fortement sa mine de crayon dans les cases"

Ou éventuellement sa plume. Il y avait aussi des stylos à plume à cette époque. En tous cas ce n'est pas indiqué dans le texte, même si bien plus loin dans une scène qui se déroule dans une autre pièce avec Koba et tous ses amis, on utilise un Crayon à l'aniline (химический карандаш):

"Затем товарищ Коба выразил желание немного помузицировать. Он подошел к роялю и, аккомпанируя себе одним пальцем, исполнил известную частушку следующего содержания:

Я на горке была,
Я Егорке дала...
Не подумайте плохого,
Я махорки дала.

Все дружно засмеялись и зааплодировали. Товарищ Жбанов в короткой речи отметил высокие художественные достоинства произведения. Вершилов, достав из кармана блокнот и огрызок химического карандаша, попросил разрешения тут же списать слова.
- Я тоже спишу, - сказал Борщев. - Жинке завтра спою."

 Tante B

link 2.05.2014 16:11 
Djey, вот видите...

petchorine, при решении кроссвордов бывают ошибки
поэтому нужен самый простой карандаш -- чтобы можно было стереть написанное
химический карандаш стереть невозможно, как и чернила

и почему un Crayon à l'aniline (большая буква "с")?

 Rossi

link 2.05.2014 16:17 
должны быть два разных карандаша: "огрызок" трудно "заточить до острия".
а для частушки тов.Сталина - именно хим.карандаш, несмываемый.

 vera_sh

link 2.05.2014 17:19 
il a parcouru les cases en appuyant avec la pointe de son stylo / crayon ?

Может быть как перьевая ручка, так и карандаш.
Не все люди кроссворды карандашами решают.
Мой дедушка в частности ручкой решал всю жизнь.
И вообще в те времена были они, эти простые карандаши ? Я не уверена.
Знаю, что зимические точно были.

 Rossi

link 2.05.2014 17:50 
в России первая карандашная фабрика с конца 19 века. С 1926 г.- фабрика им Сакко и Ванцетти.
были простые в огромных количествах
:
Отгадайте, пожалуйста, загадку.

Он не водится с огнем.
Рост теряет день за днем.
Много трудится. А мы
Всякий раз снимаем стружку
С неповинной головы. (Карандаш)

 mumin*

link 2.05.2014 18:37 
по слухам, константин устинович черненко виртуозно умел точить карандаши обычным лезвием бритвы
после него они выглядели как обработанные каким-то особым станком
это умение стало основой его партийной карьеры

 vera_sh

link 2.05.2014 19:13 
Хоть я и не Черненко, но тоже очень хорошо умею точить карандаши лезвием..... Как и большинство моих бывших одноклассников. У нас мода была на заточенные карандаши и тонкие линии, а точилок в продаже не было. Хотя, по партийной линии никто так и не пошел :(

Поскольку все равно не известно, что это было, предлагаю вариант :

il a parcouru les cases en appuyant avec la pointe sur chacune d'entre elles.

А что там за pointe, пусть читатели сами дотумкивают.

 petchorine

link 2.05.2014 22:29 
Да это отлично. Но все такое предпочитаю карандаш. Только товарищ Войнович может нам сказать что за штука ^_^

Pokhlebychev s'est penché sur la grille de mots fléchés, il a parcouru les cases en appuyant avec la pointe de son crayon sur chacune d'entre elles, puis a levé des yeux plein de désespoir vers la camarade Koba.

 vera_sh

link 2.05.2014 22:50 
Коба это он.
У вас наверное опечатка (la camarade).
И "pleins"

 Djey

link 3.05.2014 17:17 
Tante B===>>>хотя compter подразумевается, в переводе это будет отсебятиной
(pour petchorine: отсебятина -- добавление от переводчика, "от себя")

Не надо дезинформировать печорина: понятие "отсебятина" в переводческой отрасли не существует. То, что вы имеете в виду, называется иначе и во многих случаях, согласно теории перевода, вполне имеет право на существование.

 Tante B

link 3.05.2014 20:06 
Djey,
я тут не излагаю теорию перевода и даже не знаю, что должна иметь в виду
а вот ваши объяснения явно принимаются в качестве шпаргалки, так что придётся вам постараться :-)
успехов!

 Djey

link 3.05.2014 21:05 
Я тоже не излагаю теорию перевода. Просто поясню:
"то, что вы имеете в виду" == "то, что вы подразумеваете под отсебятиной".

В переводе "отсебятина" именуется иначе.
В теории перевода этот переводческий прием имеет свое теоретическое обоснование и его нередко приходится использовать на практике.

И еще. Не надо воспринимать мои объяснения в качестве шпаргалок. Они - всего лишь мнение одного из участников форума, а не истина в последней инстанции и потому могут быть аргументированно оспорены, исправлены, дополнены и опровергнуты.
Буду только благодарен, так как придерживаюсь принципа "учись всю жизнь".

 

You need to be logged in to post in the forum