DictionaryForumContacts

 valet

link 29.01.2008 12:53 
Subject: помогите перевести предложение
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста перевести:

Работники забираются на конвеер для того чтобы поправить доски - можно упасть! Это происходит из-за того, что доска плохого качества - застреет и пакет с древесиной упакован не подходящим образом - в перемешку короткая доска с длинной.

Спасибо

 tumanov

link 29.01.2008 13:03 
Workers climb up the conveyer - they can fall down.
The reason for it - bad quality of sawn timber. It stucks often and packages are not properly packed. Short planks are mixed whith long ones.

 tumanov

link 29.01.2008 13:08 
Прошу читать: conveyor

 D-50

link 29.01.2008 13:46 
tumanov,

Вы столько лет в переводчиках, а английский ужоснах. Лучше б уже не позорились

The reason for it - bad quality of sawn timber. - русская грамматика. По-английски так не пишут.
It stucks. новый глагол изобрели? To stuck?

 tumanov

link 29.01.2008 14:58 
Спасибо вам за исправление моих ошибок.

А как правильно пишут по-английски?

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:01 
надо бы еще без t его написать, это словцо, тогда получится точное определение перевода. Пардон за резкость, но мой глаз тоже пострадал. В смысле, его порезало. ((((

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:03 
Workers climb up the conveyor in order to fix the boards but thus they run a risk of falling! It happens because of poor board's quality (it sticks) and the boards' package is not compiled appropriately mixing both long and short boards. ;))))))

 tumanov

link 29.01.2008 15:09 
Ну что-ж, сакс, так сакс :0)

Раз пошла такая пьянка, то тогда уж надо учитывать и тот факт что по-английски boards начинаются с двух дюймов, что по-русски уже брус. :0)

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:11 
а разве в русском тексте указан размер доски?;) тогда ж надо все параметры задавать, дабы добиться, так сказать, безукоризненного варьянту

 Translucid Mushroom

link 29.01.2008 15:14 
Это как, простите, такой оригинал переводить? Только как Туманов, пожалуй.

 tumanov

link 29.01.2008 15:16 
В русском тексте написано - "поправить доски", вот и надо переводить на английский про доску.
Было бы написано про брус, был бы вам board.
:0)

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:17 
ну вот я, типа, попыталась хоть какой-то смысл скроить из исходника...НО. Русский текст идет вразрез с русской речью и письменностью. Согласна.

 tumanov

link 29.01.2008 15:19 
Вот спасибо коллеге! Первый человек отметил адекватность оригинала переводу :0))

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:21 
Просто ежели исходный текст плоховат, а перевод сделать все-таки надо, то уж тогда надо, максимально попытавшись не умалить смысла, перевести. Чтоб читать потом было можно.

 nephew

link 29.01.2008 15:32 
никогда настоящие профессионалы не руководствуются принципом GIGO. Злятся, плюются, чертыхаются, но вытягивают максимум. Даже по архивам этого форума можно убедиться.

 Translucid Mushroom

link 29.01.2008 15:34 
nephew — так-то оно так, но вот что такое в вопросе аскера "застреет", например? Что из него можно вытянуть? Оо

 tumanov

link 29.01.2008 15:41 
Я не сильно защищаю свой вариант, сляпанный на скорую руку, но в варианте от Галадриэль вижу некоторые фактические
неточности, то есть ошибка фактические.

По-русски речь идет о доске, как о продукции. Пример: "на строительсто шла лучшая доска из Карелии".

То же самое про пакет.

В английском же тексте читается про одну доску, один какой-то конкретный пакет.

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:42 
о том и говорится - смысл-то понятен? даже если его неприятно понимать? Ну, подумаешь, ну вот так вот...Но ведь можно из него что-то сделать;))))ИМХО.

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:44 
Ваш вариант, простите, вообще нельзя защищать. Ну а в своем...ну да...пардон, я не задумалась возможно. Но тем не менее смысл мной передан лучше. Уберите артикль тогда. Я по смыслу не поняла, что там именно так все, как Вы говорите.

 tumanov

link 29.01.2008 15:48 
Это не я говорю. Это написано в русском предложении.
У вас грамматика кудрявее, а смысл искажается.

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:54 
Ну блиииин, там что - написано, какого доска размера??? Если отбросить эту "неточность", то все остальное будет точно.

 tumanov

link 29.01.2008 16:01 
2 nephew
OFF
Абсолютно согласен с вами. Но ради красного словца замечу, по архивам этого форума можно сделать вывод, что на "настоящих профессионалов", скорее, распространяется только первая половина вашей фразы. :0)))

++
2 галадриэль

Тогдя я, пардон, не понимаю вашего пуризма в отношении "русской грамматики" в построении фразы. Получается, содержание - фигня, а главное форма.

У меня грамматика хромает, у вас - лексик.
Неизвестно еще, что хуже

 Galadrielle

link 29.01.2008 16:11 
Короче, может быть, начнем еще каждую доску требовать на осмотр, прежде чем перевести ее название на английский язык??? Это, пардон, буквоедство. И, повторю еще раз, в тексте размеры не указаны. Так что ничего у меня не хромает. В том числе и лексика;) НЕточность в том, что я интуитивно не угадала размеры доски, о которой говорится? Одна короче, другая длиннее - а на сколько короче, и каков был минимальный размер самой короткой доски Вы знаете? И вообще, где аскер, мне интересно? Вот появился бы и сообщил нам параметры, чтоб было хоть что измерять, а то сейчас мы, кажется, другим начинаем меряться))))))))))))))))))))))))))

 nephew

link 29.01.2008 16:13 
tumanov, не закцикливайтесь на сами-знаете-ком :)

 tumanov

link 29.01.2008 16:44 
2nephew

Прочитал вашу фразу и от души рассмеялся.
Не в бровь а в глаз.
:0)

Но я с этим борюсь! :0) и стараюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum