|
link 29.01.2008 15:55 |
Subject: in the abovementioned matter Пожалуйста, помогите перевести.in the abovementioned matterВыражение встречается в следующем контексте: начало делового письма - in the abovementioned matter, we revert to your fax dated January 10, 2008. Ничего перед этой фразой у меня нет. Писали французы. Заранее спасибо |
|
link 29.01.2008 16:04 |
А они точно мэттэ с лэттэ не перепутали?;))))))) А так получается, как "В вышеизложенном документе" возращаем факс... Или в упомянутом почтовом переводе... Если такое имело место быть.... |
А темы у письма нет (ну там "Re:...")? |
|
link 29.01.2008 16:19 |
А темы у письма нет (ну там "Re:...")? Кстати, да) ? |
|
link 29.01.2008 17:10 |
Темы письма нет. и кстати revert ведь еще переводиться как ответить на письмо.Почтовый перевод тоже не имел место. Просто русская фирма попросила содействия в регистрации товарного знака во Франции, задала несколько вопросов. и вот ответное письмо начинается с вышеупомянутой фразы). Потом они просто пишут, что можно сделать. |
|
link 29.01.2008 20:03 |
Вариант: Рассмотрев (ваше) письмо (не факс!) (исх. N... от 10.02.2008г.), сообщаю следующее: |
Так русская фирма же уже чего-то попросила у французских коллег, а те им на эту просьбу отвечают письмом. Похоже речь идет о деловой просьбе или предложении, matter, а не о письме или документе. В раннее упомянутой просьбе/обcуждении Касательно раннее обсужденной ( или полученной) просьбы..... и дальше по тексту, что они там предлагают. |
|
link 29.01.2008 22:41 |
Никаких противоречий. Русская фирма направила "запрос" (просьбу уточнить / разъяснить). Французская фирма рассмотрела (заданные вопросы) и сообщила свое "решение". Продолжение может выглядеть следующим образом: "1. Считаю необходимым отметить, .... Другой вариант: Фраза типа: "В упомянутом ранее..." может применяться либо в объеме одного документа (читай - письма), содержащего событие, на которое (повторно) обращается внимание, либо в другом документе (письме) с обязательной ссылкой на источник упоминаемого события/темы/предмета (обсуждения), например: "(см. наш исх. N... от ДД.ММ.ГГГГ.)". Что же касается слова "касательно" - это для разговорной речи, не для деловой переписки. |
You need to be logged in to post in the forum |