DictionaryForumContacts

 lublianna207

link 29.01.2008 15:55 
Subject: in the abovementioned matter
Пожалуйста, помогите перевести.in the abovementioned matter

Выражение встречается в следующем контексте: начало делового письма - in the abovementioned matter, we revert to your fax dated January 10, 2008. Ничего перед этой фразой у меня нет. Писали французы.

Заранее спасибо

 Galadrielle

link 29.01.2008 16:04 
А они точно мэттэ с лэттэ не перепутали?;)))))))
А так получается, как "В вышеизложенном документе" возращаем факс... Или в упомянутом почтовом переводе... Если такое имело место быть....

 Ayaya

link 29.01.2008 16:07 
А темы у письма нет (ну там "Re:...")?

 Galadrielle

link 29.01.2008 16:19 
А темы у письма нет (ну там "Re:...")?

Кстати, да) ?

 lublianna207

link 29.01.2008 17:10 
Темы письма нет. и кстати revert ведь еще переводиться как ответить на письмо.Почтовый перевод тоже не имел место. Просто русская фирма попросила содействия в регистрации товарного знака во Франции, задала несколько вопросов. и вот ответное письмо начинается с вышеупомянутой фразы). Потом они просто пишут, что можно сделать.

 eugene02130

link 29.01.2008 20:03 
Вариант:
Рассмотрев (ваше) письмо (не факс!) (исх. N... от 10.02.2008г.), сообщаю следующее:

 Chucha

link 29.01.2008 21:52 
Так русская фирма же уже чего-то попросила у французских коллег, а те им на эту просьбу отвечают письмом. Похоже речь идет о деловой просьбе или предложении, matter, а не о письме или документе.

В раннее упомянутой просьбе/обcуждении

Касательно раннее обсужденной ( или полученной) просьбы..... и дальше по тексту, что они там предлагают.

 eugene02130

link 29.01.2008 22:41 
Никаких противоречий.

Русская фирма направила "запрос" (просьбу уточнить / разъяснить). Французская фирма рассмотрела (заданные вопросы) и сообщила свое "решение".

Продолжение может выглядеть следующим образом:

"1. Считаю необходимым отметить, ....
...
n. По поводу ..., рекомендую ... . "

Другой вариант:
"Рассмотрев (что-то) изложенное в письме (исх. N... от 10.01.2008г.) ..."

Фраза типа: "В упомянутом ранее..." может применяться либо в объеме одного документа (читай - письма), содержащего событие, на которое (повторно) обращается внимание, либо в другом документе (письме) с обязательной ссылкой на источник упоминаемого события/темы/предмета (обсуждения), например: "(см. наш исх. N... от ДД.ММ.ГГГГ.)".

Что же касается слова "касательно" - это для разговорной речи, не для деловой переписки.

 

You need to be logged in to post in the forum