Subject: "Спасибо, что без сдачи" Дороге лингвисты, помогите с переводом фразы "спасибо, что без сдачи".Преамбула: у нас - в России - в ресторанах быстрого питания Мак****дс очень часто кассиры благодарят клиента фразой "спасибо, что без сдачи". Очень прошу вас помочь корректно перевести это на английский, и если кто-нибудь знает, как это говорят в ресторанах быстрого питания в Америке/Британии. |
просят под расчет - Do you have the exact money? или вы про чаевые? |
|
link 20.02.2008 10:57 |
а мне в голову пришло thanks for giving no change |
to nephew Нет, не про чаевые. Поясню: допустим, ваш заказ на сумму 5,95 USD. Вы даете именно 5,95 и получаете в свой адрес магическую фразу. По крайней ммере, у нас, если вы расплатитесь точно в сумму, то без "спасибо, что без сдачи" вы точно не уйдете. to guesswho903 |
|
link 20.02.2008 11:17 |
"Спасибо, что без сдачи" - не услышите. :-) Слушайте nephew - Do you have exact change? Thank you//thanks. |
нет, правда, они же всегда говорят "Спасибо, что без сдачи" :) |
|
link 20.02.2008 11:23 |
О_О а в чем разница "спасибо за то, что не даете сдачи" и "спасибо, что без сдачи"? "давать" - оно тут по дефолту подразумевается....или чо? |
|
link 20.02.2008 11:31 |
Еще раз, для тех, кто не понял - в "ресторанах быстрого питания", газетных киосках и прочих магазинах-лавках-лотках в США и Великобритании продавцы НЕ ГОВОРЯТ "Спасибо, что без сдачи". А говорят - см. выше. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.02.2008 11:45 |
Предлагаю близкое по смыслу выражение: Thanks for leaving me the change :о) |
|
link 20.02.2008 11:49 |
Alexis, раз уж зашла об этом речь, позвольте вопрос для повышения образованности: как тогда правильно перевести, например, такую фразу как "10 рублей не посмотрите?" Контекст такой - допустим, вы что-то покупаете в магазине на сумму 510 рублей и даете на кассе 600. У кассирши нет мелочи, и она предлагает, чтобы вы положили сверху 10 рублей, и тогда она вам даст 100 рублей сдачи одной купюрой. |
Alexander Oshis, +1 :) |
|
link 20.02.2008 12:00 |
Would you have a ten (five, twenty, fifty)? или соответствующее количество пенсов. Ам.вар. - D'ya have a buck (a nickel, dime, quarter etc.) :-) Или встречный вариант - Покупатель: Wait a minute//hold on//look, I have (I've got) a ten |
|
link 20.02.2008 12:03 |
Спасибо. |
Янко, в чем подвох-то? Только не говорите, что вы этого не знали... |
для Янко из Врощениц quote: [10 рублей не посмотрите?] отвечаю, это буде так: Do you have 10 rubbles? В случае с 1 центом (penny), 5 центами (nickle), 10 центами (dime), 25 центами (quarter) |
|
link 20.02.2008 13:00 |
Рудут, я занимаюсь техническим переводом, а не бытовым. Я спокойно перевожу сложные вещи, но на простых меня клинит (иначе говоря, если мне попадается задачка для четвертого класса, я ее буду решать с помощью дифф. уравнений ;-) |
Zorg: так по-английски рубли не пишут. |
...да и никели тоже :) |
""10 рублей не посмотрите?"" на это надо отвечать: "ну показывайте". :)) |
to Янко У пети 4 яблока, а у Даши 3. Вопрос: сколько у девочек всего яблок? Решение: Подействуем на Петю лаплассианом, а Дашу переведем в цилиндрические координаты... to Alexis to Янко et al по поводу 10 рублей, USD, евро и т.п. Я конечно понимаю, что Задорнов Михал Михалыч, к моему глубокому сожалению сейчас стал скучен, но была у него пару лет назад миниатюра по поводу русского покупателя (П) и кассира (К) в американском магазине. Условно: |
|
link 20.02.2008 16:45 |
2CannonF "спасибо, что без сдачи" не применительно к сетям быстрого питания - только в контексте (мантра). Вы имеете в виду, что эта фраза говорится продавцом - покупателю? В контексте англо-американского общепита это нонсенс. Отсутствующая культурная реалия. Покупатель может воспринять, как попытку хамства или скрытое издевательство. Оформив покупку, продавец говорит Thank you. В Америке добавит Have a nice day. В некоторых заведениях можно услышать Thank you for your custom. Покупатель может сказать продавцу (водителю такси): keep the change, но в Макдональдсе ее (сдачу) Вам все равно дадут. Вместе с соусом к картошке и булочкой к кофе. :-) |
2 Alexis Спасибо за культурно-этническое растолкование проблемы. Может быть, я слишком много внимания уделяю конкретной фразе вырванной из контекста, но интерес к переводу этой фразы какой-то нарастающий. Для болле корректной постановки вопроса смоделируем сценку. Пр: с вас 2 доллара 5 центов Покупатель дает кассиру (в магазине, на автостоянке, на безноправке, в почтовой службе) ровно 2.05. На что работник отвечает ему "спасибо, что (дали) без сдачи" = "спасибо за то, что не приходится Вам давать сдачи" = " спасибо, что дали ровно (!) 2.05". В таком контексте как будет звучать фраза? Или сможелированная цепь событий невозможна в англо-американской культуре? |
|
link 20.02.2008 17:29 |
Duh! Невозможна. Еще раз говорю, все, что Вы услышите - Thank you. Thank you, Sir/Madam. Thank you, luv. :-) Заметьте, thank you, а не thanks. В экстраординарных ситуациях - I'm so sorry, I'm out of change. Do you have exact money? и после этого продавец, получив требуемое количество без сдачи, скажет Вам все то же - Thank you. |
"Спасибо, что без сдачи" не в смысле "спасибо, что оставляете сдачу мне (продавцу)", а "спасибо за то, что дали именно столько сколько надо". Предыстория. Смысл фразы берет свое начало в неудобстве выдавать сдачу мелочью если, например, пирожок стои 3 рубля, а вы даете 10, то вам необходимо сдать сдачи 7 рублей. "Спасибо, что без сдачи" не подразумевает, что вы дали 10, например, а вам сказал эту фразу алчный продавец/кассир, нежелая отдавать ваши законные 7. Напротив, в России (в частн. Москве) в Мак***сах говорят эту фразу, только когды вы дали за пирожок стоимостью 3 рубля ровно 3 рубля, и смысл фразы в том, что вы облегчили жизнь продавцу (а в сетях быстрого питания - вы знаете - время значит много больше ,чем деньги) и сэкономили его время. Ну вот как-то так. |
Все ясно ;) Предпоследний мой пост можно не читать. Спасибо. |
|
link 20.02.2008 17:50 |
:-) Ну наконец-то. Здесь сдачу дают всегда и везде и за труд особый не считают. И дефицита монет в кассах тоже не наблюдается, а потому явление и не существует как таковое. А продавец говорит спасибо - за покупку. |
|
link 20.02.2008 18:54 |
**У пети 4 яблока, а у Даши 3. Вопрос: сколько у девочек всего яблок? Решение: Подействуем на Петю лаплассианом, а Дашу переведем в цилиндрические координаты...** - Ну, цилиндрические не цилиндрические, а при таком ТЗ без математической модели не обойдешься (ибо для решения этой задачи нужно, как минимум, две девочки). |
А вот в немецком есть прямой перевод "спасибо, что без сдачи":) Правда, не в Мак***сах:), а в какой-нибудь булочной, где покупаешь каждый день булочки, и где постепенно складываются доверительные отношения между покупателем и продавцом;) У меня возник похожий вопрос: Я покидала Россию в то время, когда оставлять чаевые обслуживающему персоналу в кафе и барах ещё не было само собой разумеющимся либо за меня платил партнёр. Короче говоря, собственного опыта у меня не было. И вот во время отпуска в одном из кафе на Родине я как-то наела на 370 рублей, протянула официанту 1000 рублей и сказала по аналогии с немецким: "Сделайте пожалуйста 400". (Т. е. в немецком чаще округляют до суммы, которая уже включает в себя чаевые официанта, а остальное последний отдаёт обратно). А вот официант в России расплылся в улыбке и вернул мне 400, а себе оставил 600:)) Как правильно говорить в России, если счёт не приносят в папке для счетов? |
to Янко Краткая справка по ономастике: есть такое чудное женскоя имя Петя. Так что условие можно счиатть полным. to Gajka По поводу ресторанов/баров, то есть всех мест, где вас обслуживает официант, а не кассир. Там, конечно, эта фраза не уместна. Однако, всегда когда вы расплачиваетесь, дождитесь пока вам принесут счет вне зависимости от того, в папке он или нет. И только после этого оставляйте на чай. По крайней мере в России. |
Господа, маленькая просьба. Переведите, как вы считаете нужным, этуфразу дословно на английский. Мне важно знать ваши варианты. Пусть даже она и невозможна в реальной англо-американской культуре. Пожауйста. |
CannonF, да я не истолковывала, я только сказала, что в немецком такой эквивалент есть, но не написала его:) Вот пожалуйста: Danke, dass Sie passend gegeben haben. Те, кто знают немецкий, должны со мной согласиться;) По поводу ресторанов/баров: С того момента я жду счёт:) А вот в немецком ещё говорят: Верните мне 600/я получу 600 обратно/было бы очень хорошо, если бы Вы мне 600 отдали. |
|
link 20.02.2008 20:11 |
**Краткая справка по ономастике: есть такое чудное женскоя имя Петя. Так что условие можно счиатть полным.** - Угу, можно. Только коли у вас Петя - девочка, то я тоже могу заявить, что жена Дария IV Ахеменида называла своего мужа... Дашей. А че? Чем не мужское имя? :-Е |
to Янко Загуггливать некоторые вещи вообще опасно ;) Как там называла жена своего мужа - это их лчное дело, но все-таки Петя (Petya) изветсное женское имя, по крайней мере у меня есть одна знакомая из Болгарии - Петя, а вот мальчиков по имени Даша - ну кроме вышупомянутого сомнительного Дария 4 Ахеменида (а он, кстати кто? ;))...- малоизвестно. В любом случае, это не принципиально. Прошу ваш вариант перевода "Спасибо, что без сдачи" на английский. Это мне намного интереснее. |
|
link 20.02.2008 20:59 |
Cannon, вы что, батоно Ахеменидзе не знаете? Какая там, к шайтану, Петя? Вай-мэ!:-) По сабжу: ну я бы написал что-то типа "Thank you for the exact money". Впрочем, это Moscow English, а практическую ценность этой фразы вам уже разъяснили. |
You need to be logged in to post in the forum |