DictionaryForumContacts

 CannonF

link 20.02.2008 10:34 
Subject: "Спасибо, что без сдачи"
Дороге лингвисты, помогите с переводом фразы "спасибо, что без сдачи".

Преамбула: у нас - в России - в ресторанах быстрого питания Мак****дс очень часто кассиры благодарят клиента фразой "спасибо, что без сдачи".

Очень прошу вас помочь корректно перевести это на английский, и если кто-нибудь знает, как это говорят в ресторанах быстрого питания в Америке/Британии.
Заранее спасибо.

 nephew

link 20.02.2008 10:48 
просят под расчет - Do you have the exact money?

или вы про чаевые?

 guesswho903

link 20.02.2008 10:57 
а мне в голову пришло thanks for giving no change

 CannonF

link 20.02.2008 11:14 
to nephew
Нет, не про чаевые. Поясню: допустим, ваш заказ на сумму 5,95 USD. Вы даете именно 5,95 и получаете в свой адрес магическую фразу. По крайней ммере, у нас, если вы расплатитесь точно в сумму, то без "спасибо, что без сдачи" вы точно не уйдете.

to guesswho903
Смысл получается немного искажен. Согласитесь, все-таки "спасибо за то, что не даете сдачи" это не "спасибо, что без сдачи".

 Alexis a.k.a. Althea

link 20.02.2008 11:17 
"Спасибо, что без сдачи" - не услышите. :-)

Слушайте nephew - Do you have exact change? Thank you//thanks.

 ze anya

link 20.02.2008 11:20 
нет, правда, они же всегда говорят "Спасибо, что без сдачи" :)

 guesswho903

link 20.02.2008 11:23 
О_О а в чем разница "спасибо за то, что не даете сдачи" и "спасибо, что без сдачи"? "давать" - оно тут по дефолту подразумевается....или чо?

 Alexis a.k.a. Althea

link 20.02.2008 11:31 
Еще раз, для тех, кто не понял - в "ресторанах быстрого питания", газетных киосках и прочих магазинах-лавках-лотках в США и Великобритании продавцы НЕ ГОВОРЯТ "Спасибо, что без сдачи". А говорят - см. выше.

 Alexander Oshis moderator

link 20.02.2008 11:45 
Предлагаю близкое по смыслу выражение:
Thanks for leaving me the change :о)

 Янко из Врощениц

link 20.02.2008 11:49 
Alexis, раз уж зашла об этом речь, позвольте вопрос для повышения образованности: как тогда правильно перевести, например, такую фразу как "10 рублей не посмотрите?"
Контекст такой - допустим, вы что-то покупаете в магазине на сумму 510 рублей и даете на кассе 600. У кассирши нет мелочи, и она предлагает, чтобы вы положили сверху 10 рублей, и тогда она вам даст 100 рублей сдачи одной купюрой.

 ze anya

link 20.02.2008 11:59 
Alexander Oshis, +1 :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 20.02.2008 12:00 
Would you have a ten (five, twenty, fifty)? или соответствующее количество пенсов.

Ам.вар. - D'ya have a buck (a nickel, dime, quarter etc.) :-)

Или встречный вариант - Покупатель: Wait a minute//hold on//look, I have (I've got) a ten

 Янко из Врощениц

link 20.02.2008 12:03 
Спасибо.

 Рудут

link 20.02.2008 12:32 
Янко, в чем подвох-то? Только не говорите, что вы этого не знали...

 Zorg

link 20.02.2008 12:39 
для Янко из Врощениц
quote: [10 рублей не посмотрите?]

отвечаю, это буде так:

Do you have 10 rubbles?

В случае с 1 центом (penny), 5 центами (nickle), 10 центами (dime), 25 центами (quarter)

 Янко из Врощениц

link 20.02.2008 13:00 
Рудут, я занимаюсь техническим переводом, а не бытовым. Я спокойно перевожу сложные вещи, но на простых меня клинит (иначе говоря, если мне попадается задачка для четвертого класса, я ее буду решать с помощью дифф. уравнений ;-)

 Aiduza

link 20.02.2008 13:28 
Zorg: так по-английски рубли не пишут.

 Dimking

link 20.02.2008 14:46 
...да и никели тоже :)

 Dimking

link 20.02.2008 14:48 
""10 рублей не посмотрите?""

на это надо отвечать: "ну показывайте". :))

 CannonF

link 20.02.2008 15:51 
to Янко
У пети 4 яблока, а у Даши 3. Вопрос: сколько у девочек всего яблок?
Решение: Подействуем на Петю лаплассианом, а Дашу переведем в цилиндрические координаты...

to Alexis
Я не буду спорить с тем, что они не говорят "спасибо, что без сдачи", возможно, они еще не предлагают "соус к картошке", "кофе", "пирожок к кофе", который обжигает дико рот ;) В любом случае тогда переведите нормальным образом, пожалуйста, фразу "спасибо, что без сдачи" не применительно к сетям быстрого питания. Просто, в общем случае. Стандартная, пусть искуственная, но имеющая право на жизнь фраза: "спасибо, что без сдачи"

to Янко et al по поводу 10 рублей, USD, евро и т.п.

Я конечно понимаю, что Задорнов Михал Михалыч, к моему глубокому сожалению сейчас стал скучен, но была у него пару лет назад миниатюра по поводу русского покупателя (П) и кассира (К) в американском магазине. Условно:
К: с вас 51 USD
П: вот 60 (отдает)
П: сейчас еще 1 USD посмотрю // чтобы дали на сдачу 10-ку
Кассир зависает минут на 10, потом выдает: "Зачем? Тут и ак хватает". Занавес.

 Alexis a.k.a. Althea

link 20.02.2008 16:45 
2CannonF
"спасибо, что без сдачи" не применительно к сетям быстрого питания - только в контексте (мантра).

Вы имеете в виду, что эта фраза говорится продавцом - покупателю? В контексте англо-американского общепита это нонсенс. Отсутствующая культурная реалия. Покупатель может воспринять, как попытку хамства или скрытое издевательство.

Оформив покупку, продавец говорит Thank you. В Америке добавит Have a nice day. В некоторых заведениях можно услышать Thank you for your custom.

Покупатель может сказать продавцу (водителю такси): keep the change, но в Макдональдсе ее (сдачу) Вам все равно дадут. Вместе с соусом к картошке и булочкой к кофе. :-)

 CannonF

link 20.02.2008 17:20 
2 Alexis
Спасибо за культурно-этническое растолкование проблемы.
Может быть, я слишком много внимания уделяю конкретной фразе вырванной из контекста, но интерес к переводу этой фразы какой-то нарастающий.
Для болле корректной постановки вопроса смоделируем сценку.
Пр: с вас 2 доллара 5 центов
Покупатель дает кассиру (в магазине, на автостоянке, на безноправке, в почтовой службе) ровно 2.05. На что работник отвечает ему "спасибо, что (дали) без сдачи" = "спасибо за то, что не приходится Вам давать сдачи" = " спасибо, что дали ровно (!) 2.05".
В таком контексте как будет звучать фраза? Или сможелированная цепь событий невозможна в англо-американской культуре?

 Alexis a.k.a. Althea

link 20.02.2008 17:29 
Duh!
Невозможна. Еще раз говорю, все, что Вы услышите - Thank you. Thank you, Sir/Madam. Thank you, luv. :-)

Заметьте, thank you, а не thanks.

В экстраординарных ситуациях - I'm so sorry, I'm out of change. Do you have exact money? и после этого продавец, получив требуемое количество без сдачи, скажет Вам все то же - Thank you.

 CannonF

link 20.02.2008 17:34 
"Спасибо, что без сдачи" не в смысле "спасибо, что оставляете сдачу мне (продавцу)", а "спасибо за то, что дали именно столько сколько надо".
Предыстория. Смысл фразы берет свое начало в неудобстве выдавать сдачу мелочью если, например, пирожок стои 3 рубля, а вы даете 10, то вам необходимо сдать сдачи 7 рублей. "Спасибо, что без сдачи" не подразумевает, что вы дали 10, например, а вам сказал эту фразу алчный продавец/кассир, нежелая отдавать ваши законные 7. Напротив, в России (в частн. Москве) в Мак***сах говорят эту фразу, только когды вы дали за пирожок стоимостью 3 рубля ровно 3 рубля, и смысл фразы в том, что вы облегчили жизнь продавцу (а в сетях быстрого питания - вы знаете - время значит много больше ,чем деньги) и сэкономили его время. Ну вот как-то так.

 CannonF

link 20.02.2008 17:36 
Все ясно ;) Предпоследний мой пост можно не читать. Спасибо.

 Alexis a.k.a. Althea

link 20.02.2008 17:50 
:-) Ну наконец-то.
Здесь сдачу дают всегда и везде и за труд особый не считают. И дефицита монет в кассах тоже не наблюдается, а потому явление и не существует как таковое. А продавец говорит спасибо - за покупку.

 Янко из Врощениц

link 20.02.2008 18:54 
**У пети 4 яблока, а у Даши 3. Вопрос: сколько у девочек всего яблок?
Решение: Подействуем на Петю лаплассианом, а Дашу переведем в цилиндрические координаты...**
- Ну, цилиндрические не цилиндрические, а при таком ТЗ без математической модели не обойдешься (ибо для решения этой задачи нужно, как минимум, две девочки).

 Gajka

link 20.02.2008 19:08 
А вот в немецком есть прямой перевод "спасибо, что без сдачи":) Правда, не в Мак***сах:), а в какой-нибудь булочной, где покупаешь каждый день булочки, и где постепенно складываются доверительные отношения между покупателем и продавцом;)

У меня возник похожий вопрос:

Я покидала Россию в то время, когда оставлять чаевые обслуживающему персоналу в кафе и барах ещё не было само собой разумеющимся либо за меня платил партнёр. Короче говоря, собственного опыта у меня не было. И вот во время отпуска в одном из кафе на Родине я как-то наела на 370 рублей, протянула официанту 1000 рублей и сказала по аналогии с немецким: "Сделайте пожалуйста 400". (Т. е. в немецком чаще округляют до суммы, которая уже включает в себя чаевые официанта, а остальное последний отдаёт обратно). А вот официант в России расплылся в улыбке и вернул мне 400, а себе оставил 600:)) Как правильно говорить в России, если счёт не приносят в папке для счетов?

 CannonF

link 20.02.2008 19:21 
to Янко
Краткая справка по ономастике: есть такое чудное женскоя имя Петя. Так что условие можно счиатть полным.

to Gajka
Вы немного неверно истолковываете смысл этой магической фразы. "Спасибо, что без сдачи" говорится продавцом и означает, что вы дали денег именно столько, сколько сказанно в счете, ни копейки больше, ни копейки меньше. И облегчаете продавцу расчет. То есть, если пирожок/булочка стоит 3 у.е., а вы дали 10, то вам продавец должен вернуть7 у.е., но вместо того, чтобы давать 10, вы даете ему ровно 3, столько, сколько нужно и продавец, обрадованный этим фактом произносит: "Спасибо, что без здачи" (читать "спасибо, что дали ровно, именно 3 у.е.").

По поводу ресторанов/баров, то есть всех мест, где вас обслуживает официант, а не кассир. Там, конечно, эта фраза не уместна. Однако, всегда когда вы расплачиваетесь, дождитесь пока вам принесут счет вне зависимости от того, в папке он или нет. И только после этого оставляйте на чай. По крайней мере в России.
В Вашем случае уместнобыло сказать, что нибудь в духе "округлите до 400", а лучше, дав 1000 и дождавшись сдачи, оставить ему 30 рублей (и сколько вы сочли нужным) и просто уйти. Как правило это делается именно так. В 99% случаев.

 CannonF

link 20.02.2008 19:24 
Господа, маленькая просьба.

Переведите, как вы считаете нужным, этуфразу дословно на английский. Мне важно знать ваши варианты.
"Спасибо, что без сдачи".

Пусть даже она и невозможна в реальной англо-американской культуре. Пожауйста.

 Gajka

link 20.02.2008 19:27 
CannonF, да я не истолковывала, я только сказала, что в немецком такой эквивалент есть, но не написала его:)

Вот пожалуйста: Danke, dass Sie passend gegeben haben.

Те, кто знают немецкий, должны со мной согласиться;)

По поводу ресторанов/баров:

С того момента я жду счёт:) А вот в немецком ещё говорят: Верните мне 600/я получу 600 обратно/было бы очень хорошо, если бы Вы мне 600 отдали.

 Янко из Врощениц

link 20.02.2008 20:11 
**Краткая справка по ономастике: есть такое чудное женскоя имя Петя. Так что условие можно счиатть полным.**
- Угу, можно. Только коли у вас Петя - девочка, то я тоже могу заявить, что жена Дария IV Ахеменида называла своего мужа... Дашей. А че? Чем не мужское имя? :-Е

 CannonF

link 20.02.2008 20:43 
to Янко
Загуггливать некоторые вещи вообще опасно ;) Как там называла жена своего мужа - это их лчное дело, но все-таки Петя (Petya) изветсное женское имя, по крайней мере у меня есть одна знакомая из Болгарии - Петя, а вот мальчиков по имени Даша - ну кроме вышупомянутого сомнительного Дария 4 Ахеменида (а он, кстати кто? ;))...- малоизвестно.

В любом случае, это не принципиально. Прошу ваш вариант перевода "Спасибо, что без сдачи" на английский. Это мне намного интереснее.

 Янко из Врощениц

link 20.02.2008 20:59 
Cannon, вы что, батоно Ахеменидзе не знаете? Какая там, к шайтану, Петя? Вай-мэ!:-)

По сабжу: ну я бы написал что-то типа "Thank you for the exact money". Впрочем, это Moscow English, а практическую ценность этой фразы вам уже разъяснили.
Кстати, нашел интересную фразу: Exact money needed as no change given. Вот тут: http://www.toandfromtheairport.com/losangeles.html
Может, пригодится.

 

You need to be logged in to post in the forum