DictionaryForumContacts

 d.sergeev

link 10.04.2015 6:51 
Subject: humanolâtre sociol.
Пожалуйста, помогите перевести Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо

 Tante B

link 10.04.2015 9:09 

 d.sergeev

link 10.04.2015 11:14 
Спасибо, Tante B! В найденном вами тексте слово встречается в словосочетании , которое является переводом слова <человекобожие>. Дело в том, что данной слово используется и в других контекстах самостоятельно.
Суффикс <-âtre> имеет основное значение «un peu, pas tout à fait», т.е. служит метонимии ("часть вместо целого").
Согласитесь ли со мной, что наиболее удачным вариантом перевода был бы <антропный> или <антропогенный> ?

 d.sergeev

link 10.04.2015 11:27 
В найденном вами тексте слово встречается в словосочетании < la religion humanolâtre > ...

 d.sergeev

link 10.04.2015 12:14 
Предлагаю следующие варианты перевода прил. : антропный; человекосообразный; человекобытийный; экзистенциальный.

 Djey

link 10.04.2015 14:16 
Переводчик - не гадалка. Покажите нам всю фразу, в которой использовано слово humanolâtre - это и будет контекст, который позволит нам делать более определенные предположения или выводы.

 d.sergeev

link 11.04.2015 14:28 
У вас, Djey, довольно провокационное предложение ко мне, - о-пределить контекст этого слова)) Тем не менее, вот та фраза, в которой мне впервые встретилось это слово:

D’autres encore semblent croire que l’humanisme du troisième millénaire, succédant et abolissant l’espace subjectif, supposément narcissique et «humanolâtre», doit surgir de la toute puissance de la finance, de la communication et des technologies intelligentes, auxquelles il conviendrait en conséquence de laisser libre cours.

Djey, позвольте мне высказать предостережение насчет вашей позиции “переводчик – не гадалка”. Было бы слишком опрометчиво переводчику на современом этапе развития машинного лингвистического перевода отмежевываться от неотчужденной от него обители поэзиса и гаданий ))

 Lucile

link 11.04.2015 14:52 
Спасибо за присланный отрывок. Теперь я убедилась, что моя изначальная идея о переводе этого слова, которую я, не зная контекста, не стала высказывать, оказалась верной. Дело в том, что это слово образовано по аналогии с idolâtre, поэтому предлагаю такой перевод данного "неологизма": "человекопоклоннический". На всякий случай - вариант "антропоцентрический" в данном случае не подходит

 d.sergeev

link 11.04.2015 15:15 
Lucile, спасибо! Великолепно! Не подходит в этой фразе? Но может быть вариантом в других контекстах? Да, их не много. Как вы считаете?

 Lucile

link 11.04.2015 15:31 
В другом контексте, конечно, слово может быть использовано. Вот и "Ларусс" подтверждает: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/anthropocentrique/3884

 d.sergeev

link 11.04.2015 15:36 
Вы добавите эти два ваших варианта в словарную статью? Пожалуйста.

 Lucile

link 11.04.2015 15:53 
Хорошо :)
Кстати, в русскоязычном поиске обнаружила случаи смешения понятий "человекопоклоннический" и "антропоцентрический", хотя по своим смысловым оттенкам они отличаются.

 d.sergeev

link 11.04.2015 15:55 
безусловно. Еще раз большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum