Subject: задать высшую планку mus. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Высшую планку задал Кирилл Кондрашин, аккомпанировавший лауреатам первого конкурса вместе с оркестром Московской филармонии. Заранее спасибо |
Il a placé la barre très haut |
или может la barre supérieure? |
нет, не может. Placer la barre très haut - это французское устойчивое выражение, la barre supérieure - это Ваш дословный перевод. Наверно, возможны другие переводы, кроме предложенного мной, но точно не тот, который Вы предложили. |
И именно très haut, без е на конце, т.к. это наречие |
русский оригинал довольно коряв, переводить его дословно нет смысла |
Действительно. Вообще, контекст слишком короткий, чтобы точно понять, о чем идет речь: высшую планку чего, высшую планку в какой области (хотя мне, например, известно, что Кондрашин был выдающийся российский дирижер)? "Высшую планку задал Кирилл Кондрашин, аккомпанировавший лауреатам первого конкурса вместе с оркестром Московской филармонии". Нужно добавить хотя бы ещё одно предыдущее и одно следующее предложения. |
вот контекст: Речь идет о конкурсе им. Чайковского. Созвездие крупнейших музыкантов планеты обеспечивало строжайший отбор участников и неослабевающий интерес самой широкой публики. Уровню конкурса соответствовали и участвующие в III туре оркестровые коллективы – лучшие симфонические оркестры нашей страны. Высшую планку задал Кирилл Кондрашин, аккомпанировавший лауреатам первого конкурса вместе с оркестром Московской филармонии; в дальнейшем игру с конкурсантами поручали ведущим представителям советской дирижерской школы разных поколений (А. Янсонсу, В. Федосееву, Ф. Мансурову, Д. Китаенко, В. Синайскому, П. Когану, В. Гергиеву) |
повторяться не буду; всё ясно и без дополнительного контекста могу только (ещё раз) согласиться с Lena2 тут для красного словца проводится аналогия с прыжками в высоту, где на самом деле нет высших и низших планок, а есть только одна планка, которую можно поставить выше или ниже можно поиграть со словами "уровень исполнения", поискать соответствующие французские образные (!) выражения |
да, если успею придумать, то конечно лучше образные. просто сегодня уже отсылать надо. |
Тогда может быть так? Le meilleur fut l'Orchestre philharmonique de Moscou qui, sous la baguette de Kirill Kondrachine, accompagnait les lauréats du premier concours ; |
мне кажется что тут хотят подчеркнуть именно заслугу дирижера. |
Попробуйте обыграть такой вариант: (dès le commencement,) le chef d'orchestre éminent K.K. a donné le ton pour tout le concours... Образ вполне музыкальный. |
да, пожалуй, самый лучший вариант |
To Rys' "мне кажется что тут хотят подчеркнуть именно заслугу дирижера". А мне, исходя из смысла этой фразы, кажется, что хотят подчеркнуть заслугу оркестра под руководством Кондрашина: "Уровню конкурса соответствовали и участвующие в III туре оркестровые коллективы – лучшие симфонические оркестры нашей страны". Хотя следующая фраза корявая: "Кирилл Кондрашин, аккомпанировавший... вместе с оркестром...". |
да, тут не совсем понятно. но я все же оставлю выражение donner le ton. Спасибо всем :) |
Поддержу Lucile. |
sans aucun doute |
Хорошая была дискуссия - с выходом на хороший результат. И что характерно - обошлось, как всегда, полюбовно и без мордобоя. :) |
You need to be logged in to post in the forum |