DictionaryForumContacts

 Rys'

link 20.04.2015 16:27 
Subject: задать высшую планку mus.
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
Высшую планку задал Кирилл Кондрашин, аккомпанировавший лауреатам первого конкурса вместе с оркестром Московской филармонии.

Заранее спасибо

 Lena2

link 20.04.2015 16:44 
Il a placé la barre très haut

 Rys'

link 20.04.2015 17:15 
или может la barre supérieure?

 Lena2

link 20.04.2015 19:19 
нет, не может. Placer la barre très haut - это французское устойчивое выражение, la barre supérieure - это Ваш дословный перевод.
Наверно, возможны другие переводы, кроме предложенного мной, но точно не тот, который Вы предложили.

 Lena2

link 20.04.2015 19:50 
И именно très haut, без е на конце, т.к. это наречие

 Tante B

link 20.04.2015 20:11 
русский оригинал довольно коряв, переводить его дословно нет смысла

 Viktor N.

link 21.04.2015 8:10 
Действительно. Вообще, контекст слишком короткий, чтобы точно понять, о чем идет речь: высшую планку чего, высшую планку в какой области (хотя мне, например, известно, что Кондрашин был выдающийся российский дирижер)?

"Высшую планку задал Кирилл Кондрашин, аккомпанировавший лауреатам первого конкурса вместе с оркестром Московской филармонии".

Нужно добавить хотя бы ещё одно предыдущее и одно следующее предложения.

 Rys'

link 21.04.2015 8:14 
вот контекст: Речь идет о конкурсе им. Чайковского.
Созвездие крупнейших музыкантов планеты обеспечивало строжайший отбор участников и неослабевающий интерес самой широкой публики.
Уровню конкурса соответствовали и участвующие в III туре оркестровые коллективы – лучшие симфонические оркестры нашей страны. Высшую планку задал Кирилл Кондрашин, аккомпанировавший лауреатам первого конкурса вместе с оркестром Московской филармонии; в дальнейшем игру с конкурсантами поручали ведущим представителям советской дирижерской школы разных поколений (А. Янсонсу, В. Федосееву, Ф. Мансурову, Д. Китаенко, В. Синайскому, П. Когану, В. Гергиеву)

 Tante B

link 21.04.2015 9:06 
повторяться не буду; всё ясно и без дополнительного контекста
могу только (ещё раз) согласиться с Lena2

тут для красного словца проводится аналогия с прыжками в высоту, где на самом деле нет высших и низших планок, а есть только одна планка, которую можно поставить выше или ниже

можно поиграть со словами "уровень исполнения", поискать соответствующие французские образные (!) выражения

 Rys'

link 21.04.2015 9:26 
да, если успею придумать, то конечно лучше образные. просто сегодня уже отсылать надо.

 Viktor N.

link 21.04.2015 9:31 
Тогда может быть так?

Le meilleur fut l'Orchestre philharmonique de Moscou qui, sous la baguette de Kirill Kondrachine, accompagnait les lauréats du premier concours ;

 Rys'

link 21.04.2015 9:34 
мне кажется что тут хотят подчеркнуть именно заслугу дирижера.

 Lucile

link 21.04.2015 9:41 
Попробуйте обыграть такой вариант: (dès le commencement,) le chef d'orchestre éminent K.K. a donné le ton pour tout le concours... Образ вполне музыкальный.

 Rys'

link 21.04.2015 9:49 
да, пожалуй, самый лучший вариант

 Viktor N.

link 21.04.2015 9:55 
To Rys'
"мне кажется что тут хотят подчеркнуть именно заслугу дирижера".

А мне, исходя из смысла этой фразы, кажется, что хотят подчеркнуть заслугу оркестра под руководством Кондрашина: "Уровню конкурса соответствовали и участвующие в III туре оркестровые коллективы – лучшие симфонические оркестры нашей страны".

Хотя следующая фраза корявая: "Кирилл Кондрашин, аккомпанировавший... вместе с оркестром...".

 Rys'

link 21.04.2015 10:03 
да, тут не совсем понятно. но я все же оставлю выражение donner le ton.

Спасибо всем :)

 DUPLESSIS

link 22.04.2015 13:47 
Поддержу Lucile.

 Tante B

link 22.04.2015 13:50 
sans aucun doute

 Djey

link 25.04.2015 16:47 
Хорошая была дискуссия - с выходом на хороший результат.
И что характерно - обошлось, как всегда, полюбовно и без мордобоя. :)

 

You need to be logged in to post in the forum