DictionaryForumContacts

 Dianka

link 7.03.2008 10:15 
Subject: Не хватает слов tech.
Пожалуйста, помогите нормально перевести (условия установки котла):

Cables must never be laid loose on the ground, where they could come into contact with water, cause people to trip, or be driven over by vehicles.

Кабеля не должны свободно лежать на земле, где на них может попасть вода... (дальше не могу :-((( )

 Аристарх

link 7.03.2008 10:22 
Вариант:
Кабели не должны находиться на земле, где они могут подвергаться действию воды, препятствовать передвижению пешеходов и транспортных средств.

 Аристарх

link 7.03.2008 10:28 
или
подвергаться повреждениям транспортными средствами.

Смотря, что имеется в виду.

 Dianka

link 7.03.2008 11:22 
Теперь я еще меньше понимаю... Вот контекст:

Ensure that the electrical cables and possible supply and drainage piping are laid in such a way that they form no hindrance to persons or vehicles. Cables must never be laid loose on the ground, where they could come into contact with water, cause people to trip, or be driven over by vehicles.
To facilitate service the removable rear panel must be accessible and be kept so; only then is service possible!

Мой нелепый перевод:
- Обеспечить такую прокладку электрических кабелей и возможного (??) подводящего и сливного трубопровода, чтобы они не создавали препятствия для людей или транспортных средств.

Последнее предложение ВООБЩЕ НЕПОНЯТНО!
Я в ужасе!!!

 Аристарх

link 7.03.2008 11:41 
Смысл примерно такой
Работы могут проводиться лишь в том случае, если обеспечен доступ к removable rear panel. Насчёт оставленного по-английски не уверен абсолютно. Возможно, этот некая "съёмная задняя панель". Тут лучше спросить технарей.

 sergiusz

link 7.03.2008 14:44 
cause people to trip, or be driven over by vehicles
где люди могут о них споткнуться или их может переехать транспорт.

 tumanov

link 7.03.2008 14:50 
Cables must never be laid loose on the ground, where they could come into contact with water, cause people to trip, or be driven over by vehicles.

Кабеля не должны свободно лежать на земле, где на них может попасть вода... (дальше не могу :-((( )

Тут, эта, страдательный залог по грамматике - должно быть: "быть положены, укладываться (на землю/на грунт)".

И опять же кабелИ.

 tumanov

link 7.03.2008 14:55 
To facilitate service the removable rear panel must be accessible and be kept so; only then is service possible!

делаем подстрочник:

To
Для того чтобы

facilitate service
упростить сервис(ное обслуживание)

the removable rear panel
съемная задняя панель

must be accessible
должна быть доступной

and
и

be kept so;
быть сохраняемой так;

only then
только тогда

is
есть

service
сервис

possible!
возможен!

 tumanov

link 7.03.2008 14:57 
Слов всегда хватает.
Надо просто словарик побольше взять. :0))

 tumanov

link 7.03.2008 14:58 
подвергаться повреждениям транспортными средствами.

это сильная фраза, респект!

 Dianka

link 7.03.2008 15:46 
Уважаемый Г-н tumanov, Мастер дословного перевода!

Словариков у меня более чем достаточно, уверяю Вас!
Просто, видите ли, я не хочу, чтобы мне было стыдно за свой перевод... Поэтому мне не нужно буквально, мне нужно, чтоб было ЧИТАБЕЛЬНО и максимально близко к истине.
Хоть убейте, не пойму, какую цель Вы преследовали своими постами! Лично мне они ничуть не помогли.

Как Вам такой вариант: "Для проведения обслуживания необходимо обеспечить доступ к съемной задней панели – только в этом случае обслуживание возможно." ?

Благодарю за оказанное внимание.

 tumanov

link 7.03.2008 16:11 
Такой вариант легче читается, но пренебрегая подстрочником, вы слегка искажаете смысл оригинала.
Для упрощения обслуживание необходимо всегда иметь свободный доступ к задней панели.

Просто для "проведения обслуживания", которое может быть и трудным, постоянный доступ не нужен.
Ведь всегда, например, можно вызвать погрузчик или кран и отодвинуть оборудование (допустим, пресс для мусора), вплотную придвинутое к стене здания именно той самой задней панелью.

Кстати, для техперевода лучше буквальнее, чем читабельнее.

А переделать подстрочник на литературный язык, уж поверьте, гораздо легче, чем сразу писать литературно (на первых порах). И в этом случае слова не теряются. В литературе там можно воспарять синонимом, а в технике не стоит.

 tumanov

link 7.03.2008 16:15 
Главный акцент в оригинале на УПРОЩЕНИИ.
В вашем варианте это слово пропускается (пока).

++
На тему же лежать и быть положены
Кабели сами никуда не ложатся. Тут тоже получилось искажение оригинала по смыслу.

 tumanov

link 7.03.2008 16:20 
Cables must never be laid loose on the ground, where they could come into contact with water, cause people to trip, or be driven over by vehicles.

Кабели нельзя свободно укладывать на землю, где на них будет попадать вода, о них будут спотыкаться люди, по ним будут ездить автомобили.

вариация..
... где они станут мешать людям и машинам.

 tumanov

link 7.03.2008 16:20 
Можно не "станут", можно и "будут".

 Enote

link 7.03.2008 19:38 
читаем
Cables must never be laid loose on the ground, where they could come into contact with water, cause people to trip, or be driven over by vehicles.

соображаем, представляем эту змеиное сплетение кабелей
Читаем ПУЭ для набора нужных оборотов
Перекладываем на русский язык

Запрещается прокладывать кабели таким образом, что они будут подвергаться воздействию влаги, смогут создавать помехи для передвижения персонала и представителей общественности, вместе с переводчиками, либо неконтролируемо перемещаться подвижными агрегатами и самоходными транспортными средствами.

осталось согласовать, отредактировать, причесать :)
Удачи

 

You need to be logged in to post in the forum