Subject: Не хватает слов tech. Пожалуйста, помогите нормально перевести (условия установки котла):Cables must never be laid loose on the ground, where they could come into contact with water, cause people to trip, or be driven over by vehicles. Кабеля не должны свободно лежать на земле, где на них может попасть вода... (дальше не могу :-((( ) |
Вариант: Кабели не должны находиться на земле, где они могут подвергаться действию воды, препятствовать передвижению пешеходов и транспортных средств. |
или подвергаться повреждениям транспортными средствами. Смотря, что имеется в виду. |
Теперь я еще меньше понимаю... Вот контекст: Ensure that the electrical cables and possible supply and drainage piping are laid in such a way that they form no hindrance to persons or vehicles. Cables must never be laid loose on the ground, where they could come into contact with water, cause people to trip, or be driven over by vehicles. Мой нелепый перевод: Последнее предложение ВООБЩЕ НЕПОНЯТНО! |
Смысл примерно такой Работы могут проводиться лишь в том случае, если обеспечен доступ к removable rear panel. Насчёт оставленного по-английски не уверен абсолютно. Возможно, этот некая "съёмная задняя панель". Тут лучше спросить технарей. |
cause people to trip, or be driven over by vehicles где люди могут о них споткнуться или их может переехать транспорт. |
Cables must never be laid loose on the ground, where they could come into contact with water, cause people to trip, or be driven over by vehicles. Кабеля не должны свободно лежать на земле, где на них может попасть вода... (дальше не могу :-((( ) Тут, эта, страдательный залог по грамматике - должно быть: "быть положены, укладываться (на землю/на грунт)". И опять же кабелИ. |
To facilitate service the removable rear panel must be accessible and be kept so; only then is service possible! делаем подстрочник: To facilitate service the removable rear panel must be accessible and be kept so; only then is service possible! |
Слов всегда хватает. Надо просто словарик побольше взять. :0)) |
подвергаться повреждениям транспортными средствами. это сильная фраза, респект! |
Уважаемый Г-н tumanov, Мастер дословного перевода! Словариков у меня более чем достаточно, уверяю Вас! Как Вам такой вариант: "Для проведения обслуживания необходимо обеспечить доступ к съемной задней панели – только в этом случае обслуживание возможно." ? Благодарю за оказанное внимание. |
Такой вариант легче читается, но пренебрегая подстрочником, вы слегка искажаете смысл оригинала. Для упрощения обслуживание необходимо всегда иметь свободный доступ к задней панели. Просто для "проведения обслуживания", которое может быть и трудным, постоянный доступ не нужен. Кстати, для техперевода лучше буквальнее, чем читабельнее. А переделать подстрочник на литературный язык, уж поверьте, гораздо легче, чем сразу писать литературно (на первых порах). И в этом случае слова не теряются. В литературе там можно воспарять синонимом, а в технике не стоит. |
Главный акцент в оригинале на УПРОЩЕНИИ. В вашем варианте это слово пропускается (пока). ++ |
Cables must never be laid loose on the ground, where they could come into contact with water, cause people to trip, or be driven over by vehicles. Кабели нельзя свободно укладывать на землю, где на них будет попадать вода, о них будут спотыкаться люди, по ним будут ездить автомобили. вариация.. |
Можно не "станут", можно и "будут". |
читаем Cables must never be laid loose on the ground, where they could come into contact with water, cause people to trip, or be driven over by vehicles. соображаем, представляем эту змеиное сплетение кабелей Запрещается прокладывать кабели таким образом, что они будут подвергаться воздействию влаги, смогут создавать помехи для передвижения персонала и представителей общественности, вместе с переводчиками, либо неконтролируемо перемещаться подвижными агрегатами и самоходными транспортными средствами. осталось согласовать, отредактировать, причесать :) |
You need to be logged in to post in the forum |