Subject: диссертация gen. Пожалуйста, помогите перевестиVu l’arrêté du 7 août 2006 relatif aux modalités de dépôt, signalement, reproduction, diffusion et conservation des thèses ou travaux présentés en soutenance en vue du doctorat речь идет о порядке предоставления диссертации |
Согласно указа от 7 августа 2006 года об условиях подачи, ведения отчетности, воспроизведения, распространения и хранения диссертаций или работ, предоставленых на соискание кандидатской степени |
представленных (предоставляют, например, очередной отпуск -- почувствуйте разницу) кандидатской степени не бывает (это просторечие, употребляемое без "соискания") бывает учёная степень кандидата/доктора наук/философии :) |
Согласно указа от 7 августа 2006 года об условиях подачи, ведения отчетности, воспроизведения, распространения и хранения диссертаций или работ, представленных на соискание учёной степени кандидата/доктора Спасибо Tante B |
слова: благодаря, согласно, вопреки, наперекор, навстречу -- настоятельно требуют дательного падежа (чему/кому?), что бы там ни писали в циркулярах на здоровье, Ленуся :) |
|
link 27.05.2015 20:07 |
Я вот тоже всегда думала, что "согласно указу", то бишь в дательном падеже: http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_64 Почему "signalement" как "ведение отчетности" переводите, ведь это слово скорее как "описание" переводится? |
Часто употребляется согласно чего, то есть с родительным падежом в официально-деловой, канцелярской речи вопреки правилУ ;) |
Почему "signalement" как "ведение отчетности" переводите, ведь это слово скорее как "описание" переводится? Можно перевести как заявление темы работы или регистрация работы или найти другой вариант. Речь идет о готовящейся работе. Я не знаю, в чем у аскера конкретно сложность была, просто быстро перевела. |
от "частого употребления" не становится правЕльным повторять не обязательно :о) |
You need to be logged in to post in the forum |