DictionaryForumContacts

 HeneS

link 12.03.2008 14:26 
Subject: Фраза из переписки по поводу патента
Речь идет о "полировке" текста патента. Судя по всему, автору потыкали носом в связи с упоминанием им одной и той же операции в разных пунктах формулы изобретения. А он и отвечает:
"I propose to amend the text to be concise with the claims once the Office approved the set of claims".

Прошу прощения, что не привожу свой вариант - боюсь навязать свое видение этой сентенции, а оно у меня выходит какое-то алогичное...
Может, как раз незамыленным глазом удастся разлядеть, что автор хотел сказать-то?
Заранее и премнооого признателен!

 gillan

link 12.03.2008 15:33 
Похоже, под словом text автор здесь имеет в виду не формулу, а м.б. описание, и предлагает изменить его в соответствии с формулой

 серёга

link 12.03.2008 15:39 
гиллан
+1

 Larsa

link 12.03.2008 15:47 
он предполагает изменить описание под формулу, которая уже будет одобрена и войдет в решение о выдаче...

 HeneS

link 12.03.2008 15:54 
Тааак, это мне в голову не приходило! Т.е. автор предлагает сократить описание, приведя его в соответствие с формулой, которая... Которая уже утверждена "Офисом"? Или "как только будет утверждена"? Или "раз уже утверждена, то сократим"?

 серёга

link 12.03.2008 15:59 
короче, смысел таков: если, мол, ведомство согласно выдать с этой формулой, поменяйте описание, как того просит эксперт.

 Larsa

link 12.03.2008 16:00 
нет, стоп..формулу утвердит эксперт в ведомстве (у нас- в ФИПСе или ЕАПО), и вот когда она после эксперта примет окончательный вариант, под нее уже подгонят описание...довольно часто так делают..

 Larsa

link 12.03.2008 16:01 
да, серега +1:))

 HeneS

link 12.03.2008 16:20 
Дааа... Нет слов - понять это невозможно, это надо запомнить (с) :)
Спасибо, коллеги, сам бы ни в жисссь не догадался!

 Larsa

link 12.03.2008 17:11 
да не просто, если вживую с этим не сталкивался, то точно не догадаешься...

 HeneS

link 12.03.2008 17:36 
Эт-точна! :)
В общем, эту окололесицу написал в таком вот виде "Я предлагаю изменить текст описания, сократив и приведя его в соответствие с формулой изобретения после ее утверждения патентным ведомством"...
Годицца?

 серёга

link 12.03.2008 18:14 
я что-то не пойму: вы переводите для поверенного, чтобы он готовил ответ, или сами готовите ответ в ведомство?

 HeneS

link 12.03.2008 18:44 
Да, для поверенного. Получил типа конкретный заказ - пакет с указивкой "Прошу передать для перевода имярек". Сия форма для меня нова - патентами, как Вы, видимо, знаете, стал заниматься не так давно, но вот, оказывается, кто-то уже приметил ;). В Бюро сказали, что уже этому человеку что-то переводил и он остался доволен. Приятно, конечно, но вот подобный эпистолярий мне в диковинку. Вот и приходится извиваться. С Вашей любезной и неоценимой помощью ;)

 серёга

link 12.03.2008 19:38 
ааа, тогда как-то так:
если формула изобретения представляется ведомству приемлемой, предлагаю изменить текст описания соответственно.

 HeneS

link 13.03.2008 13:44 
ОК, так и напишу - надеюсь, поверенный сам, если что, сориентируется ;)

 серёга

link 13.03.2008 15:04 
да уж как-нибудь... )) на кого трудитесь-то, если не секрет?

 HeneS

link 13.03.2008 15:23 
Чессгря, в затруднении - стОит ли на открытом ресурсе работодателя засвечивать-то? Опять-таки - реклама ;)
Вы мыло свое в профайле или где обозначьте - с удовольствием "расшифруюсь" :)

 gillan

link 13.03.2008 16:41 
Кто бы он ни был, так работать нельзя. Поверенный должен отвечать за все, а тут получается, львиную долю ответственности несет переводчик.

 HeneS

link 13.03.2008 16:52 
Вот оно как... Я фрилансерствую, как там кухня устроена, совершенно не в теме... Обычно приезжаю, выбираю патенты, перевожу, привожу. А тут позвонили, говорят, для Вас персональный заказ. Думал, очередной патент, а это, оказывается переписка. Но не отказываться же...

 gillan

link 13.03.2008 17:02 
HeneS: работать нельзя - это не про Вас, а про поверенного, а резкость моего замечания - от удивления, не знал, что так люди работают.

 серёга

link 13.03.2008 17:22 
гиллан, всякое бывает. понятно, что этот перевод будет для поверенного только подстрочником для подготовки ответа. и сверяться с оригиналом он тоже, скорее всего, будет.

 HeneS

link 13.03.2008 17:22 
Да я понял, gillan ;) По неопытности в этих делах не удивлялся, теперь тоже буду...

 

You need to be logged in to post in the forum