Subject: Фраза из переписки по поводу патента Речь идет о "полировке" текста патента. Судя по всему, автору потыкали носом в связи с упоминанием им одной и той же операции в разных пунктах формулы изобретения. А он и отвечает:"I propose to amend the text to be concise with the claims once the Office approved the set of claims". Прошу прощения, что не привожу свой вариант - боюсь навязать свое видение этой сентенции, а оно у меня выходит какое-то алогичное... |
Похоже, под словом text автор здесь имеет в виду не формулу, а м.б. описание, и предлагает изменить его в соответствии с формулой |
гиллан +1 |
он предполагает изменить описание под формулу, которая уже будет одобрена и войдет в решение о выдаче... |
Тааак, это мне в голову не приходило! Т.е. автор предлагает сократить описание, приведя его в соответствие с формулой, которая... Которая уже утверждена "Офисом"? Или "как только будет утверждена"? Или "раз уже утверждена, то сократим"? |
короче, смысел таков: если, мол, ведомство согласно выдать с этой формулой, поменяйте описание, как того просит эксперт. |
нет, стоп..формулу утвердит эксперт в ведомстве (у нас- в ФИПСе или ЕАПО), и вот когда она после эксперта примет окончательный вариант, под нее уже подгонят описание...довольно часто так делают.. |
да, серега +1:)) |
Дааа... Нет слов - понять это невозможно, это надо запомнить (с) :) Спасибо, коллеги, сам бы ни в жисссь не догадался! |
да не просто, если вживую с этим не сталкивался, то точно не догадаешься... |
Эт-точна! :) В общем, эту окололесицу написал в таком вот виде "Я предлагаю изменить текст описания, сократив и приведя его в соответствие с формулой изобретения после ее утверждения патентным ведомством"... Годицца? |
я что-то не пойму: вы переводите для поверенного, чтобы он готовил ответ, или сами готовите ответ в ведомство? |
Да, для поверенного. Получил типа конкретный заказ - пакет с указивкой "Прошу передать для перевода имярек". Сия форма для меня нова - патентами, как Вы, видимо, знаете, стал заниматься не так давно, но вот, оказывается, кто-то уже приметил ;). В Бюро сказали, что уже этому человеку что-то переводил и он остался доволен. Приятно, конечно, но вот подобный эпистолярий мне в диковинку. Вот и приходится извиваться. С Вашей любезной и неоценимой помощью ;) |
ааа, тогда как-то так: если формула изобретения представляется ведомству приемлемой, предлагаю изменить текст описания соответственно. |
ОК, так и напишу - надеюсь, поверенный сам, если что, сориентируется ;) |
да уж как-нибудь... )) на кого трудитесь-то, если не секрет? |
Чессгря, в затруднении - стОит ли на открытом ресурсе работодателя засвечивать-то? Опять-таки - реклама ;) Вы мыло свое в профайле или где обозначьте - с удовольствием "расшифруюсь" :) |
Кто бы он ни был, так работать нельзя. Поверенный должен отвечать за все, а тут получается, львиную долю ответственности несет переводчик. |
Вот оно как... Я фрилансерствую, как там кухня устроена, совершенно не в теме... Обычно приезжаю, выбираю патенты, перевожу, привожу. А тут позвонили, говорят, для Вас персональный заказ. Думал, очередной патент, а это, оказывается переписка. Но не отказываться же... |
HeneS: работать нельзя - это не про Вас, а про поверенного, а резкость моего замечания - от удивления, не знал, что так люди работают. |
гиллан, всякое бывает. понятно, что этот перевод будет для поверенного только подстрочником для подготовки ответа. и сверяться с оригиналом он тоже, скорее всего, будет. |
Да я понял, gillan ;) По неопытности в этих делах не удивлялся, теперь тоже буду... |
You need to be logged in to post in the forum |