Subject: Объясните смысл шуток, пожалуйста!!! Университетское задание: Please explain the allusion of the following jokes:Dancing cheek-to-cheek is really a form of the floor play. Спасибо. |
|
link 12.03.2008 15:29 |
Например, seconds — и секунды, и добавка |
+ floor play / foreplay poultry - битая (мертвая) дом. птица (+ созвучно "poetry in motion") определение "завещания"? _______это мощная подсказка / это раздача (имущества) умершего budge it / budget |
Игра слов: foreplay - floor play will - см.значения chicken - poultry budge it - budget bass (рыба) - bass drum |
и ваще... это ни разу не шутки, а сплошь примеры омонимики англ. слов |
|
link 12.03.2008 16:44 |
As for the chicken joke one might as well check out the famous riddle, to begin with :-) http://en.wikipedia.org/wiki/Why_did_the_chicken_cross_the_road? |
Спасибо. Очень хорошие ответы. А про "clock is hungry" так никто ничего и не может написать? |
|
link 12.03.2008 17:47 |
очевидно, связано со вторыми блюдами |
|
link 12.03.2008 17:50 |
или "еще добавки!" |
Там в оригинале "four seconds". Sorry :-( Но, мне кажется, имеется ввиду for. |
А как "clock" тогда перевести? |
Anettta См. пост от Translucid Mushroom. goes back four seconds - отставать на 4 секунды goes back for seconds - идти (обратно) за добавкой А "clock"... он и в Африке "clock" |
Вот кто значит у студентов учиться охоту отбивает! :-) |
2 jennyanydots: А прикольно насчет цыпленка! |
|
link 13.03.2008 18:09 |
Susan, на той же страничке внизу есть ряд ссылок на не менее прикольные шутки, "стереотипные" для англоговорящих (lightbulb jokes, knock-knock jokes, etc.). Funny ha-ha. ;-) Уверена, что Вы обратили на эти ссылки внимание. Just in case. |
You need to be logged in to post in the forum |