Subject: OIM Как перевести OIM, если реч идет о onshore, a не о offshore?
|
"наземной" или "...на суше". Я стараюсь избегать слово "береговой" при переводе onshore, хотя это наверняка ЛЕГИТИМНО :) |
спасибо |
можно ли сказать, что это начальник (менеджер)инсталиционных береговых работ? помойму как то ни так.... |
ой... |
*досчитав до десяти* Найдите в словаре аббревиатуру. Замените в русском варианте слово "морским" на слово "наземным". Или БЕРЕГОВЫМ (ибо легитимно же). И будет Вам счастье. А про инсталиционные береговые работы забудьте, умоляю... |
спасибо gel |
Как раз нормально звучит: "береговые службы", "производственные объекты на берегу". Как противоположность "морским", "в море". На мой вкус, наоборот, наземный звучит как противоположность подземного. Например, наземные цели vs. воздушные vs. подводные. |
так всетаки как лучше , ели это документ? |
You need to be logged in to post in the forum |