Subject: Госсанэпиднадзор Уважаемые господа переводчики,подскажите пож-та, как можно перевести "Госсанэпиднадзор". Спасибо |
|
link 4.03.2005 10:27 |
State Sanitary and Epidemiological Surveillance (of the Ministry of Public Health of the Russian Federation) |
Просто любопытно: В России всяких "надзоров" много (Атомнадзор, Госгортехнадзор и проч.). Все они переводятся как Inspectorates. Вот почему Санэпиднадзор - surveillance? Или здесь какой особый смысл или узус? |
|
link 4.03.2005 11:24 |
По моему скромному мнению, переводить "надзор" как Inspectorate неточно. Inspectorate -- это "a body of inspectors". Surveillance же обозначает не только контрольные и проверочные визиты "по звонку", но и постоянное отслеживание ситуации и выявление проблемных областей и очагов, причем обычно на государственном уровне. Выражение Epidemiological Surveillance вообще является устойчивым (см. документы ВОЗ -- Всемирной организаци здравоохранения, к примеру). |
IMHO "Surveiilance" не годится как название ОРГАНА. Surveiilance - это функция. Mbe "...survellance Dept, or Service, or Agency"??? |
или, может даже еще лучше supervision / oversight вместо surveillance |
Всю жизнь все "Надзоры" перевожу как Inspection, экспатам нравится. |
Я обдычно перевожу как "supervision" (Mining Supervision, напр.), ведь существует еще и "налоговая инспекция", конфликт получается! (как и в случае с департаментами, управлениями и отделами, которые все хочется перевести как department). |
|
link 5.03.2005 13:12 |
Вопрос на самом деле любопытный, давайте попробуем разобраться. Сперва более общее: считаете ли вы, что однотипные названия структур в разных ведомствах (например, тот же самый Чегототам-надзор) следует также переводить во всех случаях одинаково? Такая унификация имела бы смысл, если бы структура всех этих органов была одинаковой и однотипной во всех ведомствах. Насколько знаю, это далеко не так. Что касается перевода, то, в сущности говоря, Санэпиднадзор -- это государственная служба, а не конкретная структура, так что лично я ничего ужасного в назывании ее Surveillance не вижу. Функции свои эта служба осуществляет через систему подчиненных ей областных, городских и районных санэпидстанций. Это уже конкретные организации, и вот их-то вполне можно называть Inspectorate. Назвать их Station у меня язык не повернется. Надо еще учесть, что зачастую наблюдается метонимия, когда обозначение службы переносится на отдельные подчиненные органы, эту службу осуществляющие, а иногда их и вообще не различают друг от друга. Подчеркну еще раз, что Epidemiological Surveillance -- это устойчивое сочетание. Epidemiological Supervision, извините, не звучит, и встречается в массе на сайтах из домена .ru. Можно это, конечно, списать на национальную специфику. Oversight у меня лично ассоцируется с "недоглядели!", или это у меня ложные ассоциации? Могу согласиться с Surveillance Department. Что скажете? |
кстати, на самом деле орган звучит как "Государственный комитет по санитарно-эпидемическому надзору", что подвтерждает вариант Доброжевателя. |
You need to be logged in to post in the forum |