DictionaryForumContacts

 Justine H.

link 3.04.2008 16:11 
Subject: That bullet had his name on it
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"That bullet had his name on it" -есть ли русский эквивалент этому выражению?
Заранее спасибо

 nephew

link 3.04.2008 16:20 
от судьбы не уйдешь

 D-50

link 3.04.2008 16:29 
для него была пуля отлита :-)

 myroslaff

link 3.04.2008 17:08 
На пуле шальной его имя найдешь,
Это гибель в железе сокрыта,
Приговор прозвучал, от судьбы не уйдешь
Для него была пуля отлита.....

This is what happens to those who work too much)))))))))))))))) be careful guys!

 gabikotik

link 3.04.2008 21:21 
судьбой было предначертано умереть

 nephew

link 3.04.2008 21:47 
а что, бывает по-другому?

 Wood Owl

link 3.04.2008 22:01 
ему так было на роду написано
Ну да, вот такая поговорка. Правда, писали ее дилетанты - пуля (особенно если мягкая) при попадании в объект, как правило, сильно деформируется, и фиг вы там чего прочитаете, если подходящей аппаратуры под рукой не будет. ;-)

 Юрий Гомон

link 4.04.2008 8:12 
в порядке занудства: а необязательно читать ПОСЛЕ попадания в объект :)
2 Юрий Гомон:
- А, ну да. Кстати, выгодный бизнес для патронных заводов, типа: "Новая услуга - нанесение имени вашего врага (начальника, тещи, соседа, того-мудака-который-не-выключил-автосигнализацию-во-дворе и т.п. нужное подчеркнуть) на оболочке пули. Пули именные - ближний бой для ближнего твоего." :-)

 Aiduza

link 4.04.2008 13:10 
В общем, как на советских снарядах писали "На Берлин!" :)

 Рудут

link 4.04.2008 13:36 
ну да, применительно к новым реалиям: "на тещу!" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum