Subject: The KLM Hotel Shuttle Staying at one of Amsterdam's 22 main hotels? The KLM Hotel Shuttle is the way to get there!
|
Траспортное средство авиакомпании KLM, курсирующее между аэропортом и 22 основными отелями. |
Спасибо, User. Однако транспортное средство звучит как-то громоздко. Неужели нельзя обозвать это нечто автобусом? А за остальное спасибо:) |
Я просто не в курсе - автобус ли это, микроавтобус или, например, троллейбус... |
да автобус это. От Схипхола так и ходит. Какие там троллейбусы к лешему... :-)) |
i was in moscow last month, and and distinctly remember that people referred to that bus in russian as шаттл. there even was a sign in my hotel loby, saying something to the effect that the hotel provided автобус-шаттл from and to airport. of course, that is not a good indication of acceptable usage, cause they called reception ресепшн. |
|
link 10.03.2005 7:48 |
Wolfy, да так это транспортное средство все и обзывают - шатл между аэропортом и отелями |
Вообще то это челнок - лень что ли в словаре посмотреть? Челнок от аэропорта до отеля. |
Бред какой-то... челнок, шаттл, еще скажите, конкорд. Все это замечательно, но НЕ ПО-РУССКИ. (к слову, я ни разу и не слышала такого в Шереметьево, может, потому что не пользовалась?) Маршрутное такси/маршрутный автобус. Громоздко? а что делать? - язык такой |
челночный рейс - такого тоже не слышали? Шаттл по-русски, а челнок значит не по-русски? Ну вы блин даёте :(( space shuttle - космический челнок кстати. Маршрутный автобус это всё таки busline. А челнок - это туда сюда, туда сюда! |
|
link 10.03.2005 12:25 |
2 Usher - а Вы часто говорите "сяду на шаттл" или "я на челноке еду"? ;) |
А автобус-экспресс нельзя? |
Челнок в русском литературном, Usher, да будет Вам известно, имеет одно единственное значение - это деталька такая в швейной машинке (может, и еще в каких аппаратах). Челноки, кот. в Турцию или- куда- там- мотаются - это недавняя языковая новация лет 10 от роду, кот.- не могу не согласиться - уже прочно вошла в РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК. А вот "космический челнок" - это фигура речи, буквальный перевод названия космического аппарата, используемый журналистами для красоты стиля. С трудом представляю себе объявление в приличном отеле: Наши комфортабельные челноки (шаттлы) доставят Вас в аэропорт. Не надо путать разговорную речь с языковой нормой. Как никому не придет в голову писать в рекламной брошюре "маршрутка". Кас: Маршрутный автобус это всё таки busline. А челнок - это туда сюда, туда сюда! |
Дык, ёлы палы, весь фокус в том, что это БЕСПЛАТНЫЙ автобус от... и до... |
Автобус, насколько я поняла, не от и до, а от аэропорта по всем 22 гостиницам и цюрюк. |
а что это меняет? |
Да ничего не меняет. Я вообще не понимаю, почему столько разговоров вокруг простого автобуса? |
lol Irisha, согласна :) |
Решили остановиться в одном из 22 отелей Амстердама? Тогда к Вашим услугам - автобус от компании KLM (который бесплатно доставит Вас в любой из этих отелей)! |
А точно бесплатно-то? А если я другой авиакомпанией летела? Да фиг с ним, все равно на такси поеду. |
1. Это микроавтобус, чуть побольше российской маршрутки. 2. Он бесплатный, это точно. |
Irisha: Вот именно, если Вы летите рейсом именно этой компании, то Вас до гостиницы доставят бесплатно, на маршрутном автобусе (необязательно, что он будет похож на московскую маршрутку-газель :-)). Главное - платите. |
You need to be logged in to post in the forum |