|
link 16.04.2008 14:12 |
Subject: Man that is born of woman hath but... relig. Пожалуйста, помогите перевести.Man that is born of woman hath but a short time to live and is full of misery. He cometh up and is cut down like a flower. He fleeth as if it were a shadow and never continueth in one stay. Заранее спасибо |
hath = has cometh = comes etc. |
|
link 16.04.2008 14:23 |
это да, но текст, я так понимаю, из Библии. не могу найти полного перевода. |
|
link 16.04.2008 14:29 |
В Интернете находим, что это Derived from Hebrew Bible, Job 14:1-2 В Гугле набираем Иов 14:1-2 Получаем 1 |
это? :) Человек, рожденный женщиной,. краткодневен и пресыщен волнениями. Как цветок, он распустился - и уже срезан, убегает, как тень, - и нет его. |
ТМ, да, мне какой-то альтернативный перевод попался :) |
|
link 16.04.2008 15:10 |
спасибо огромное!! :) |
это эпиграф к какому-то роману, нет? помогите вспомнить! |
|
link 17.04.2008 21:53 |
d. Словарь цитат изд-ва "Вордсворт" (1998, 3-е изд., обновл. и доп.) под ред. ув. Конни Робертсон указывает, что первое предложение "man that is born of а woman hath but a short time to live and is full of misery" входит в the Book of Common Prayer и произносится во время обряда погребения (the Burial of the Dead, First Anthem). То же предлагают "пингвиновские" Pocket Quotations (2005) под ред. ув. Дэвида Кристала. Однако у Кристала полный текст из Книги Иова (Иов 14:1) размещен также в подборке цитат из библейского Ветхого Завета и приводится по Authorized Version of 1611: Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow and continueth not. Иных упоминаний нет. Если еще ч.-н. в др. компендиумах раскопаю, дам знать. :-) Офф: заодно вспомнилось, что название раннего романа Хэмингуэя And The Sun Also Rises, в русском переводе "Фиеста (И восходит солнце...)" - на самом деле цитата из Экклезиаста. Глянула из интереса. Так вот в обоих сборниках, ни в цитатах из Хэма, ни в изречениях Экклезиаста, этой сентенции нет. Non-received wisdom (for that particular culture). :-) |
|
link 17.04.2008 22:05 |
Возвращаясь к оффу, по моим ощущениям, экклезиастовская аллюзия есть и в названии одной из прустовских "хроник". |
дженни, спасибо! но квази-потребность моя установить эпиграф не утолена... То ли Ивлин Во (то ли Вивьен Ли), то ли Моэм... |
отсутствие цитаты в сборниках не отменяет ее наличия в книге :) Еккл.,1:5 |
|
link 18.04.2008 8:49 |
У Моэма не припомню такого эпиграфа. |
|
link 18.04.2008 12:19 |
Tante ? :-) Идея была в том, что эта цитата из Экклезиаста (устанавливать ее библейское местонахождение я не имела потребности) по тем или иным причинам для усредненного образованного представителя англоязычной культуры - побочный продукт, не очень частотный и релевантный, раз не упоминается в справочниках, которые во многом строятся по принципу узнаваемости. Хотя этот вывод может быть ошибочным, т.к. цитатников, конечно, должно быть более двух. Иначе выборка будет нерепрезентативной. :-) |
2 jennyanydots Так в "афоризмах" это и у нас не числится... Что там афористического (в отличие от других фрагментов из того же Экклезиаста, например), чтобы в цитатники заносить? |
|
link 18.04.2008 13:18 |
Tante, все правильно. Я свои посты обрываю, когда многое еще можно было сказать, а то думаю, расфлудилась. В общем, был порыв добавить, что отн-я между названием хэмингуэевского романа и выражением из Экклезиаста будут скорее рассматриваться в словаре литературных аллюзий. Во-вторых, здесь тонкая грань, потому что цитата-то все же афористическая в более широком контексте, а сборники Quotations - это отнюдь не только собрания афоризмов. А тут еще и случай, когда в названии романа библейский контекст полностью стерся. Да, и еще интересно, что наши "афоризмы" или "афоризмы и крылатые слова" у них будут раскиданы по справочным изданиям разного типа. |
You need to be logged in to post in the forum |