DictionaryForumContacts

 wildtapejara

link 16.04.2008 14:12 
Subject: Man that is born of woman hath but... relig.
Пожалуйста, помогите перевести.
Man that is born of woman hath but a short time to live and is full of misery. He cometh up and is cut down like a flower. He fleeth as if it were a shadow and never continueth in one stay.

Заранее спасибо

 Krio

link 16.04.2008 14:20 

hath = has
cometh = comes
etc.

 wildtapejara

link 16.04.2008 14:23 
это да, но текст, я так понимаю, из Библии.
не могу найти полного перевода.

 Translucid Mushroom

link 16.04.2008 14:29 
В Интернете находим, что это Derived from Hebrew Bible, Job 14:1-2

В Гугле набираем Иов 14:1-2

Получаем

1
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

 Krio

link 16.04.2008 14:30 
это? :)

Человек, рожденный женщиной,. краткодневен и пресыщен волнениями. Как цветок, он распустился - и уже срезан, убегает, как тень, - и нет его.

 Krio

link 16.04.2008 14:32 

ТМ, да, мне какой-то альтернативный перевод попался :)

 wildtapejara

link 16.04.2008 15:10 
спасибо огромное!! :)

 d.

link 17.04.2008 6:08 
это эпиграф к какому-то роману, нет? помогите вспомнить!

 jennyanydots

link 17.04.2008 21:53 
d.
Словарь цитат изд-ва "Вордсворт" (1998, 3-е изд., обновл. и доп.) под ред. ув. Конни Робертсон указывает, что первое предложение "man that is born of а woman hath but a short time to live and is full of misery" входит в the Book of Common Prayer и произносится во время обряда погребения (the Burial of the Dead, First Anthem).
То же предлагают "пингвиновские" Pocket Quotations (2005) под ред. ув. Дэвида Кристала. Однако у Кристала полный текст из Книги Иова (Иов 14:1) размещен также в подборке цитат из библейского Ветхого Завета и приводится по Authorized Version of 1611:
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow and continueth not.
Иных упоминаний нет. Если еще ч.-н. в др. компендиумах раскопаю, дам знать. :-)
Офф: заодно вспомнилось, что название раннего романа Хэмингуэя And The Sun Also Rises, в русском переводе "Фиеста (И восходит солнце...)" - на самом деле цитата из Экклезиаста. Глянула из интереса. Так вот в обоих сборниках, ни в цитатах из Хэма, ни в изречениях Экклезиаста, этой сентенции нет. Non-received wisdom (for that particular culture). :-)

 jennyanydots

link 17.04.2008 22:05 
Возвращаясь к оффу, по моим ощущениям, экклезиастовская аллюзия есть и в названии одной из прустовских "хроник".

 d.

link 18.04.2008 8:08 
дженни, спасибо! но квази-потребность моя установить эпиграф не утолена...
То ли Ивлин Во (то ли Вивьен Ли), то ли Моэм...

 Tante B

link 18.04.2008 8:23 
отсутствие цитаты в сборниках не отменяет ее наличия в книге :)
Еккл.,1:5

 Translucid Mushroom

link 18.04.2008 8:49 
У Моэма не припомню такого эпиграфа.

 jennyanydots

link 18.04.2008 12:19 
Tante
? :-)
Идея была в том, что эта цитата из Экклезиаста (устанавливать ее библейское местонахождение я не имела потребности) по тем или иным причинам для усредненного образованного представителя англоязычной культуры - побочный продукт, не очень частотный и релевантный, раз не упоминается в справочниках, которые во многом строятся по принципу узнаваемости.
Хотя этот вывод может быть ошибочным, т.к. цитатников, конечно, должно быть более двух. Иначе выборка будет нерепрезентативной. :-)

 Tante B

link 18.04.2008 12:31 
2 jennyanydots

Так в "афоризмах" это и у нас не числится... Что там афористического (в отличие от других фрагментов из того же Экклезиаста, например), чтобы в цитатники заносить?

 jennyanydots

link 18.04.2008 13:18 
Tante, все правильно. Я свои посты обрываю, когда многое еще можно было сказать, а то думаю, расфлудилась. В общем, был порыв добавить, что отн-я между названием хэмингуэевского романа и выражением из Экклезиаста будут скорее рассматриваться в словаре литературных аллюзий.
Во-вторых, здесь тонкая грань, потому что цитата-то все же афористическая в более широком контексте, а сборники Quotations - это отнюдь не только собрания афоризмов.
А тут еще и случай, когда в названии романа библейский контекст полностью стерся.
Да, и еще интересно, что наши "афоризмы" или "афоризмы и крылатые слова" у них будут раскиданы по справочным изданиям разного типа.

 Madjesty

link 18.04.2008 13:19 

 

You need to be logged in to post in the forum