Subject: расстановка персонала Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: подбор и расстановка персонала Заранее спасибо |
|
link 10.03.2005 8:22 |
ИМХО: personnel selection, personnel arrangement |
personnel selection/recruitment and allocation of duties/functions/roles, delegation of authorities (maybe даже, ибо зависит от контекста) |
|
link 10.03.2005 8:24 |
А что за персонал? Если снайпера/вышибалы/егеря/контролеры общественного транспорта (в смысле, кому где стоять) - то это deployment. |
При всём уважении, delegation of authorities (????) Это к чему вообще? |
А к тому, кому какие полномочия при расстановке делегируются. Потом, я написала "maybe" и "зависит от контекста". |
Не согласна. Вариант Янко больше похож на правду. |
ИМХО: расстановка персонала = job profiling |
ну как верно подмечено можно и снайперов по крышам расстанавливать, а можно и должности в системе управления. И слова разные будут при переводе. |
To 10-4 Мне приходилось видеть "Job profiling" в контексте, где это было близко к "Job description". Не считаете ли, что здесь у нас все таки речь о характеристике работы, м.б. даже о должностной инструкции, а не о расстановке? |
В бюрократическом языке "расстановка кадров" - это определение того, кто за что отвечает и под кем ходит. Я так понимаю что у группы условных "инженеров" должностная инструкция может быть одна, в сферы ответственности (job profiles) совсем разные. Но это ИМХО. |
Хочу уточнить, что это один из пунктов Job Description, где сказано, что зам. директора должен участвовать в подборе и расстановке персонала |
так бы сразу и сказали - selection and assignment наверное вполне пойдет |
You need to be logged in to post in the forum |