Subject: гражданство toen, гражданство nu Op een Sovjet-document uit 1957 staat:гражданство - русский Op een document uit 2002 staat over dezelfde persoon: Ik zou kiezen voor twee verschillende vertalingen: гражданство - гражданин России wordt dan: nationaliteit - Russisch. Hebben jullie andere suggesties? |
*** гражданство - русский *** Не верю. "Русский" - это национальность. "гражданство" (вполне адекватно, на мой взгляд, не первой странице): http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=����������� |
Blien! Stom van me. Ik heb niet goed op het bewuste document gekeken (en de manier waarop het is ingevuld, is nogal onduidelijk - deels door de voorgedrukte regels heen). Hoe dan ook: je hebt helemaal gelijk. Русский staat ingevuld bij национальность. Dank voor je reactie! Pffff. |
Как говорилось в одном старом фильме, "мы сегодня оба одинаково небрежны": у меня в скобках должно быть написано: "НА первой странице". |
"НА первой странице". ... Da's klein bier vergeleken met mijn blindheid. (eh... klein bier. Hoe zeg je dat in het Russisch?) |
You need to be logged in to post in the forum |