Subject: Ureic Nitrogen chem. Пожалуйста, помогите перевести словосочетание:Ureic Nitrogen Какой азот?? |
"Уреинный" (жаль, такого слова нет ;)) В общем, азот уреинов |
Мочевинный азот!!! Что за уреины? |
Весьма сожалею, но Вы ошибаетесь. "Мочевинный" - "ureal". В ответ на вопрос "что за уреины?" поясняю, что уреины - производные мочевины с замещенным одним или более атомов водорода NН2-групп алициклическими или арильными радикалами. |
HeneS, спасибо. И все же в гугле такой азот в удобрениях и крови встречается в смысле "мочевинный". Очевидно, без контекста не понять. |
Да я тоже думаю, что на самом деле скорее всего имелся в виду мочевинный - случаи таких ее производных как уреины или уреиды являются слишком частными, чтобы выделять их азот как-то отдельно и особо. А написали "уреинный" по-видимому просто от безграмотности, имея в виду "ureal". Но тут ничего не поделать - переводить-то надобно как написано... Впрочем, аскеру, похоже, с самого начало было по-барабану, как переводить - зато мы тут разобрались ;) |
Да не совсем :) Давайте уж до конца разберемся. Слова "уреины" я действительно не знал, поверьте, крайне редко употребимое. Второе: окончания существительных в номенклатурах представляют определенную трудность, а уж в прилагательных, да в таких редких словах... А почему Вы считаете, что только ureal, а не ureic правильно? Есть какое-то правило? |
Просто окончание "-ic" в названиях химических веществ с латинскими корнями, как известно, переводится как "-новый", "-нный". Дальше подключается долговременная память ;) - в курсе орг. химии химфака МГУ свойства мочевины и ее производных (уреинов и уреидов) разбираются отдельно, поэтому мне это какой-то экзотикой не показалось. Вопрос был только в том "уреиновый" или "уреинный". Но "уреновый" в русском языке обычно используется в отношении полученных из уреинов продуктов, уреиновых каучуков, например. Чтоб не путаться, и предложил нейтральный вариант "азот уреинов". А почему "мочевинный" - "ureal", так корень там на "-а" кончается (ureA), слово греческое, если не ошибаюсь, так что для него стандартный "-ic" как "-нный" не подходит, поэтому "-l". |
Кстати, попробуйте погуглить что-нть типа ureic rubber, ureic latex - уверяю Вас, эта резина не мочевинная, а именно уреиновая. Уреиновые каучуки - штука довольно распространенная. |
Интересная тема. Погуглил, кстати :) Ничего не нашлось. Кроме того, слова "уреины" в алфавитном указателе Химической энциклопедии нет. Может, имелись в виде уретановые каучуки? Наверное, все же нужно считать, что под словом ureic обычно все-таки подразумевается мочевинный, пусть и с ошибкой написанный. Да и в конце концов, уреины -- это тоже мочевины, хоть и алкилированные. Интересно все же, как перевел аскер? А то таким способом появляются карбогидраты, карбонаты соды и фруктовые кислоты :) |
Спасибо за активную помощь!) Хотел бы пояснить, где я встретил данное словосочетание - это в гарантийном анализе удобрения (NPK), в разделе основных элементов (азот) встречается следующая фраза: Ureic Nitrogen, derived from urea Не будучи химиком, обратившись за помощью, посоветовали перевести следующим образом - Амидный азот, получен из мочевины. Что вы думаете по этому поводу? |
Fynt, в ДАННОМ случае "амидный" пойдет, поскольку сама мочевина является амидом, а других источников азота, насколько понимаю, у вас там нету - так что получается прямое указание исключительно на нее. Вот только калька "получен из" не годится - азот-то из мочевины там не получают, он просто в ее состав входит. Это лишнее подтверждение того, что "аффтары" явно либо не в теме, либо не в языке ;), посему у них и азот оказался "ureic". Самое правильное в данном случае "Амидный азот мочевины" или "входящий в состав мочевины". chip2007, действительно в кавычках "ureic rubber/latex" не гуглятся. А если без? ;) Кстати, "ureic resin" и закавыченная гуглится. |
HeneS +1 А вот уреиновые каучуки ни в гугле, ни в яндексе не находятся. Ureic resin нашел, но не могу понять, что это. По контексту похоже на мочевинно-формальдегидную смолу. |
You need to be logged in to post in the forum |