DictionaryForumContacts

 МурзеТТа

link 29.05.2008 6:22 
Subject: "Муж объелся груш"
Помогите пожалуйста найти подобное выражение в английском "муж объелся груш"

 vinni_puh

link 29.05.2008 6:26 
husband stuffed himself on pears / full of pears

husband pigged out on pears ;)

 Zorg

link 29.05.2008 6:47 
а как насчет подтекста (т.е. импликации)? ведь р.я. такое говорят не просто чтобы констатировать факт поедания фруктов.

 МурзеТТа

link 29.05.2008 6:49 
Да...естественно с подтекстом...как образное выражение...не думаю, что в английском это будет как "муж обожрался груш":)))

 SirReal moderator

link 29.05.2008 6:56 
Переводится контекстуально.

 Nina79

link 29.05.2008 7:04 
В переводе с разговорного "женского" языка "муж объелся груш" обозначает определенное состояние мужчины, которое не совсем, мягко говоря, соответствует тому, что ожидала от него женщина. Измена, пьянство, неумение зарабатывать деньги, лень и жадность, холодность и необоснованная ревность...

So, let's try out some English:

I thought I had a prince, but it turns out I have a frog.

My husband is a good-for-nothing.

My husband did a 360 after we got married.

Dead-beat husband.

Something to the effect of all this is what you need. Just play with the phrase a bit. I don't think you will find an exact translation. The Russian has a whole lot wrapped up into those 3 words.

 Alex Nord

link 29.05.2008 7:06 
а смысл этой фразы на русском?
я к тому, что перевод с грушами вполне подойдет, ибо тоже ничего не описывает...
вот только рифмы там нет...

 Nina79

link 29.05.2008 7:07 
Alex Nord

it has nothing to do with pears, really

 МурзеТТа

link 29.05.2008 7:10 
Nina79 спасибо огромное...

 nephew

link 29.05.2008 7:10 
смысл на русском - либо мужа не было, либо был да сплыл - runaway husbund.
если сбежал и оставил женщину с детьми - deadbeat dad
но это не пословица и не поговорка, а просто рифмованная присказка, поэтому не переводится

 Alex Nord

link 29.05.2008 7:11 
Nina79
в русском идет всего лишь рифмовка "муж - груш"
если найти что-либо подобное в английском, то вот и будет всем счастье (или груши :))

 nephew

link 29.05.2008 7:13 
Nina79 что-то уж совсем не то вкладывает в эту присказку

 МурзеТТа

link 29.05.2008 7:15 
"Муж объелся груш - (шутл.) о муже, которого нет, о бросившем жену супруге.
Шутливое присловие со словом «муж» - обычно ответ на вопрос «а где муж?» (чаще речь идет о брошенной мужем женщине). Этот фразеологизм по форме представляет собой типичную поговорку фольклорного характера, построенную на основе созвучия. "

Хотя сама я это воспринимаю как "ну давайте уже делайте что-нить, муж далеко, фиг с ним"!:)))))

 Tante B

link 29.05.2008 7:16 
2 Alex Nord
Так на основе рифмы и возникло...

2 Nina79 (sorry, in Russian)
Probably 180 instead of 360 :)
360 (градусов) - это полный оборот, совершив который тело (это термин из физики :) возвращается в исходное положение, т.е. изменений не происходит. 180 градусов - это пол-оборота (только что стоял ко мне лицом - и вдруг оказался ко мне же спиной) :)

Добавлено: nephew ++++++

 Nina79

link 29.05.2008 7:16 
Tante B

oops.. yeah, sorry 180

 nerzig

link 29.05.2008 7:35 
Попробовал срифмовать:
My husband plays in a jazz-band))
но не поймут опять же))

 Nina79

link 29.05.2008 7:42 
nerzig

+++100

 МурзеТТа

link 29.05.2008 7:45 
nerzig: о_О! Просто супер!!!

 Transl

link 29.05.2008 7:57 
наcчет градусов - может быть U-turn?

Нина, ИМХО, совершенно правильный контекст придает этому выражению, в основе которого лежит совершенно безобразное и вопиющее неуважение и жены к мужу.

 Dianka

link 29.05.2008 8:00 
My husband is а seaman (seafarer)
:-))

 vinni_puh

link 29.05.2008 8:02 
Мне жалко бедных туристов и студентов русского языка :))

 valex

link 29.05.2008 9:00 
Вдогонку, может "Run, Rabbit, run!" ? ))

 nephew

link 29.05.2008 9:26 
и the gingerbread man :))

 clone

link 29.05.2008 9:30 
husband schmusband

 nephew

link 29.05.2008 9:39 
прекрасный вариант у clone, хоть в словарь заноси

 gel

link 29.05.2008 9:46 
клон выжег

 nerzig

link 29.05.2008 10:20 
Ага и переводится "husband schmusband" как, извиняюсь, "муж хуюж" )))

 skate

link 29.05.2008 10:36 
МурзеТТа,
если, конечно, Вам подойдет по контексту: sb is dead from the neck up
переводится как "глупый"

 Leonine

link 29.05.2008 20:35 
Я согласна с clone
*husband - schmusband*

+ My husband is MIA
(missing in action)

 Alexander Oshis moderator

link 29.05.2008 22:54 
Regarding MIA husband:
Mr. Gump is on vacation.

Но "Муж-объелся-груш", насколько мне как мужу известно :) употребляется не только в отношении мужа сбежавшего, но в отношении вообще мужа, который не делает то, что должен делать не соответствует ожиданиям и т.п.
\
Кто смотрел "Черная роза - эмблема печали", может вспомнить, что там героиня Татьяны Друбич накинулась на своего мужа именно с этими словами за то, что он, по её мнению, не защищал её от нападок и оскорблений (или что-то в этом роде).

 nephew

link 29.05.2008 23:04 
это уже на совести сценариста.

 Leonine

link 29.05.2008 23:16 
2AO
Вот именно: *употребляется не только в отношении мужа сбежавшего, но в отношении вообще мужа, который не делает то, что должен делать не соответствует ожиданиям и т.п.*
В смысле *непутёвый*
Поэтому вариант clone мне кажется подходящим.

 Gajka

link 29.05.2008 23:40 
Поддерживаю АО и Leonine! "Муж объелся груш" - тот муж, который отлынивает от своих обязанностей, не интересуется делами жены и семьи, который откатапультировался....

 nephew

link 30.05.2008 6:04 
опыт словоупотребления в отдельно взятой семье не отменяет словари http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.18&page=1&wrd=��� ������� ����&bukv=� и мое чувство языка :)))

впрочем, контекстуально и "конь в пальто" может быть ласковым обращением, хотя это такой же зарифмованный ответ на вопрос.

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 6:18 
husband today, gone tomorrow

 nephew

link 30.05.2008 6:20 
now you see him and now you don't
:)

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 6:28 
оооо это их отличительная черта! ))

 gel

link 30.05.2008 6:32 
но-но! от имени мужей я попросил бы...

 МурзеТТа

link 30.05.2008 6:33 
Какую я оказывается тему популярную запостила...:))) Всем спасибо огромное... от имени жен:) Мужья! Хватит груши уже жрать!

 gel

link 30.05.2008 6:39 
А водку жрать можно продолжать? Или тоже хорош?

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 6:42 
просто жены нормальные, понимают все ваши "заскоки", а так бы давно уже - тю тю ))

 ~hobo

link 30.05.2008 6:48 
Жены! Научитесь хорошо готовить, перестанем питаться фруктами полуфабрикатами! :)

God knows where husband goes.

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 6:52 
ангелы, одним словом..

 Leonine

link 30.05.2008 7:35 
nephew
*опыт словоупотребления в отдельно взятой семье не отменяет словари и моё чувство языка*
Не спорю, но видите ли,
Language is a fluid, subjective, dynamic creature. Definitions are not fact but a matter of perspective.
Рамки употребления фразеологизмов могут расширяться, а за всеми изменениями в языке уследить довольно трудно :)

 d.

link 30.05.2008 7:57 
S(c)hmusband - это отлично!

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 8:11 
отлично, но преуменьшает ангельскую сущность
The angel whose name is Husband!

 ~hobo

link 30.05.2008 8:23 
o'k, use megaschmusband :)

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 8:27 
там глагол "преуменьшает"... :) underestimate not to reduce....

 ~hobo

link 30.05.2008 8:38 
Ну как же? Любая среднестатистическая женщина позавидует, если вы скажете, что ваш муж - Мегашмасбэнд. :)

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 8:43 
я так не скажу, чтоб не сглазили ))

 

You need to be logged in to post in the forum