Subject: просьба перевести. Добрый день!Я очень прошу не кидаться в меня тапками, а помочь по мере сил. На сайте Фениксклуб мы ведем большой проект Лорел и Харди, он вот тут живет. http://fenixclub.com/index.php?showtopic=111732&hl= Это американские актеры, и их фильмы на английском языке, перевод с которого если и вызывает, то чисто лингвистические трудности, язык потому что знаем. Но некоторые фильмы, особенно первые, ранние, на английском языке найти невозможно. В частности, фильм "A Bankrupt Honeymoon", 1926 года. Немой фильм, нам удалось найти только с голландскими интертитрами. Огромная просьба помочь мне с переводом. Надеюсь, просьба не останется без ответа. Если я буду потихоньку бросать суда титры с надписями, помогите перевести! Давайте попробуем? Вот первые три картинки. Я очень надеюсь на вашу помощь! Нужен просто перевод этих надписей. |
Гарольд Пемброук, известный кутила, решил наконец вступить в бракю Ты позаботился о цветах для фрау Ли? Милли Ли... современная девушка Чарльстон... (Честно говоря, не знаю, есть ли в русском языке такие девушки) |
Отлично! Olan, cпасибо большое. А давайте дальше попробуем? Надеюсь на вас. |
Прошу прощения за беспокойство, уже не надо. Я нашел доброго человека, который согласился помочь мне и перевести все. Еще раз, спасибо, извините за беспокойство, прошу модераторов снести или закрыть эту тему. |
ПРошу прощения, снова возвратился к вам я. Человек, согласившийся помочь, в том же день исчез, и тех пор его не было. В связи с этим просьба не кидаться тапками а помочь возобновляется. Картинки в позапрошлом посте. |
Долгонько ж вы ждали... Вот, извольте радоваться, перевела на досуге: Этот Пемброук - фанфарон... прожигатель жизни... и ты не выйдешь за него замуж... я тебе запрещаю. Привет, Гарольд... завтра я выйду за тебя замуж! Славно... завтра я женюсь! Есть ли на свете что-нибудь приятнее любви? (Сегодня) вечером пойду в клуб, (чтобы) должным образом задать веселенькие похороны моей холостяцкой жизни! |
Спасибо большое! Тогда следующие, теперь 10 картинок даю. С этими нижеследующими будет 18, а всего их 42. Надеюсь на помощь, переведите на досуге! Прошу тапками не кидаться.
|
Если рассчитываете на помощь, то сделайте хотя бы шаг навстречу, переписав это буковками, чтобы не приходилось крутить туда-сюда, открывать новые окна, а то и вовсе записывать на коленке... %-О |
9. naar de club... 10. Waht hier maar op me. 11. Je kunt hier blijven slapen… morgen zal ik U wel betalen 12. Hallo… lieveling vergeet je vooral niet,. Dat we vandaag trouwen moeten? 13. Ik ben al onderweg naar het Stadhuis… 14. Loonslaaf… taxiridder… kom eruit! 15. Op naar de bruidssuite! 16. Ik ga een cheque incasseeren en dan wordt je meteen betaald. 17.Er is een telegram voor U gekomen. 18. Wilt U deze cheque voor mij verzilveren? 19. Onderzoek even of de cheque in orde is. 20. Телеграмма: VERCONTINGEN RPx = autwoord betaald XP = bode betaald TELEGRAM ONTVANGEN Pombroke. Regal Otel. Door ongellukige speculaties fortuin verspeld. hou moed. ROT (Administrator) 21. De cheque is niet in orde. Это будет половина всех титров. |
9. в клуб 10. Подожди-ка меня здесь 11. Можешь здесь переночевать... завтра я Вам, наверное, заплачу 12. Милый, главное, не забудь, что завтра мы должны пожениться 13. Я уже на пути к ратуше Продолжение следует. Может, еще кто-нибудь подключится. :) |
Спасибо! Ждем продолжения :) |
Tante B, никто по подключается... Поможете? |
на досуге |
14. Loonslaaf… taxiridder… kom eruit! 14. Раб на жаловании.... рыцарь на такси... вылезай! 15. Op naar de bruidssuite! 16. Ik ga een cheque incasseeren en dan wordt je meteen betaald. 17.Er is een telegram voor U gekomen. 18. Wilt U deze cheque voor mij verzilveren? 19. Onderzoek even of de cheque in orde is. 20. Телеграмма: RPx = autwoord betaald ответ оплачен XP = bode betaald доставка оплачена TELEGRAM ONTVANGEN Pombroke. Помброук. Regal Otel. Отель Регаль. Door ongellukige speculaties fortuin verspeld. hou moed. ROT РОТ (это фамилия???) 21. De cheque is niet in orde. |
Спасибо большое!!! Уточнение: VERKORTINGEN Поехали далее: |
Впрочем (прошу не кидаться тапками), вот: 34. Waarom zijn jullie niet aan 't werk? Все! |
VERKORTINGEN = сокращения кидаться тапками пока некогда :))) |
Tante B, спасибо! Ждем продолжения. |
22. Ik ben alles kwijt! We hebben alleen de "Kraaienknip" nog. De autobus van mijn grootvader. 22. Я всего лишился! У нас остался только "Kraaienknip". Автобус моего дедушки. 23. Later die dag... Herenigd en hongerig. 24. Ga jullie zoolang voorop zitten... hij betaalt me tenminste contant. 25. ....En hier is ээn dollar extra voor de lunch. 26. Ik heb een idee, om er boven op te komen... we richten de "Kraaieknip"(тут без "n" внутри это слово) in, als restaurant. 27. Instappen Heeren... eten en rijden. 28. Ik heb geen tijd om te ontbijten... 29. Zeg wat doe je daar, met die rooie lantaarn? 30. Een slordige dronkaard heeft hem vergeten. 31. Ga van die tafel weg. 32. U mint het. 33. Записка: |
"Kraaienknip" Это, кстати, интересно. Что там такое "ворОнье" (knip - см. в словаре)? Так называли "в народе" одну из первых амстердамских автобусных линий (А), потому что на этом автобусе можно было доехать до кладбища Oosterbegraafplaats, так что на нем ездили могильщики - одетые в черное, надо полагать. Думайте сами, решайте сами. Реалия, однако. :) |
34. Waarom zijn jullie niet aan 't werk? 34. Почему вы не на работе? 35. Er is een nieuwe "lunch knip"… die haalt ons al de klanten weg. 36. Overstappen heeren… bij ons is het ook goed. 37. Laat me gaan… ik heb haast …. Ik kom te laat voor me koffiebabbeltje. 38. Breng me mijn klanten terug… kattekroeghouders. 39. Wie is de eigenaar van deze bus? 40. ...Ik… en me lieve jongetje. 41. Vijftuig duizend dollar geef ik jullie voor je prachtig idee… 42. Nou compagnon… hoe hebben we 'm dat geleverd? Вот и я тоже. :))) Думаю, что, в общем, все верно, но надо подумать, например, как он их обзывает (38). |
Спасибо большое! Как сделаю фильм, обязательно тут напишу и покажу что получилось :). |
Уважаемый Tante B, а объясните, в чем прикол с пропущенной n в "Kraaieknip" (и Kraaienknip") Ваше объяснение насчет Воронья я понял, некоторые мысли есть, как обыграть, но надо знать, есть ли задумка в пропуске n. Но если ли лингвистический смысл в пропуске "n", который меняет смысл слова (игра слов) или это чисто грамматическая опечатка, которая редко, но бывает в титрах для немых фильмов (в частности, в одном редком русском фильме даже в пределах одного титра встречаются "Только" и "Толко")? |
"Но если ли лингвистический смысл в пропуске "n", который меняет смысл слова (игра слов) или это чисто грамматическая опечатка" все просто - старое и новое правописание |
Спасибо. А вот это как переводится? 35. Er is een nieuwe "lunch knip"… die haalt ons al de klanten weg. 35. ??? (надо подумать над knip - как оно сочетается с ланчем?) В смысле без подумать, дословно? |
Уважаемые! Ну помогите закончить! 35. Er is een nieuwe "lunch knip"… die haalt ons al de klanten weg. Что это? Переводчик гугла говорит: "Существует новый "сократить обед" ... что приводит нас всех клиентов отеля." Это как? "А если нам придумать новый "обед в 5 минут" - все клиенты отеля к нам сбегутся". Или что? Помогите! |
Посмотрел фильм, в свете этого последняя фраза стала: "Гляньте-ка на этот новый "обед на колесах"! Все клиенты отеля будут наши!" Теперь только как название красиво перевести, и все будет ок. |
die haalt ons al de klanten weg. - значение совершенно противоположное тому, что Вы написали я не знаю что там за "lunch knip"… там нет случайно каких-то купонов (талонов) на lunch? что там в фильме в этом месте? я тут погуглила - много ресторанов называются de knip вот еще ссылка о хлебе http://nl.wikipedia.org/wiki/Knip |