Subject: просьба перевести.
|
"die haalt ons al de klanten weg." Какое значение? Можете перевести? "Knip kan verwijzen naar: :( |
"die haalt ons al de klanten weg." = дословно: "что отобрало у нас всех наших клиентов" Вы с английский дружите? |
английский= английским |
Тогда наоборот: "Гляньте-ка на этот новый "обед на колесах" - все наши клиенты у них!" |
ну при чем тут обед на колесах? |
Потому что там ресторан в автобусе сделали! Автобус ездит, там сидят люди и едят. |
ну Вам виднее |
"die haalt ons al de klanten weg." - он уже отбирает у нас клиентов |
sigma, или "lunch knip" это типа "Бутерброд"? В принципе тоже похоже, этот автобус двухэтажный, сверху сидят едят, внизу едут, бутерброд. К чему ближе по переводу? |
если этот knip от knijp cм. Herkomst naam http://nl.wikipedia.org/wiki/Knipmolen http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=knijp то м.б. lunch knip - "обед по сокращенной программе"? или удешевленный? |
что по сокращенной программе, это вполне может быть, человек же одновременно ест, и едет, соответственно, экономит время. Но как по русски красиво и адекватно, по прежнему остается под вопросом, "Обед на колесах", хоть и не прямой аналог, но идея похожая. И кстати, совершенно неизвестно, что было там в оригинале на английском (английский вариант фильма не сохранился). |
Фильм на русском готов! http://fenixclub.com/index.php?showtopic=130265&st=0 Тему можно закрыть. Всем большое спасибо! Вы мне очень-очень помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |