Subject: overtake it in this way in its own responsibility Пожалуйста, помогите перевести.overtake it in this way in its own responsibilityВыражение встречается в следующем контексте: Приложение к договору по контролю качества Quality control documentation Документация по контролю качества продукции Заранее спасибо |
имхо: подрядчик больше ассоциируется со строительными, монтажными, наладочными работами. Поэтому: Исполнитель проверяет каждую партию смеси. Если качество соответствует/отвечает требованиям спецификации, Исполнитель дает официальное разрешение на отправку и, таким образом, берет/принимает/на всю ответственность за качество (товара). В подтверждение этого он ставит свою подпись в товаро-сопроводительных документах. Только проверенную смесь можно использовать в производстве(технологическом процессе) и упаковывать/затаривать (смесь сухая или какая?), согласно инструкциям Заказчика. |
У нас в основном договоре фигурирует "Подрядчик", мы по договору наполняем продукцию.Заказчик присылает сырье, которое мы наполняем в баллон.Поэтому думаю, что предложение "Исполнитель дает официальное разрешение на отправку" лучше заменить "Подрядчик дает официальное разрешение на использование партии смеси ". Как вы думаете? Спасибо |
Тогда терминология не должна расходиться. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |