DictionaryForumContacts

 unibelle

link 5.06.2008 7:16 
Subject: overtake it in this way in its own responsibility
Пожалуйста, помогите перевести.overtake it in this way in its own responsibility

Выражение встречается в следующем контексте:

Приложение к договору по контролю качества

Quality control documentation
Quality of each blend-delivery must be checked by the contractor. If the quality is sufficient, contractor will officialy release the blend-delivery and overtake it in this way in its own responsibility. This must be proved with its sign on the delivery documents.
Only already checked and released blends might be used for production and filled according to filling specifications provided by the customer.

Документация по контролю качества продукции
Подрядчик должен проверять качество каждой партии поставленной смеси. Если качество удовлетворительное, Подрядчик дает официальное разрешение на использование партии смеси и _________ таким образом под свою ответственность. Подтверждением этого является подпись в накладной.
Только проверенная и разрешенная к использованию смесь может быть использована в производстве для наполнения согласно инструкциям по наполению, предоставленным заказчиком.

Заранее спасибо

 Pine

link 5.06.2008 8:59 
имхо: подрядчик больше ассоциируется со строительными, монтажными, наладочными работами.
Поэтому: Исполнитель проверяет каждую партию смеси. Если качество соответствует/отвечает требованиям спецификации, Исполнитель дает официальное разрешение на отправку и, таким образом, берет/принимает/на всю ответственность за качество (товара). В подтверждение этого он ставит свою подпись в товаро-сопроводительных документах. Только проверенную смесь можно использовать в производстве(технологическом процессе) и упаковывать/затаривать (смесь сухая или какая?), согласно инструкциям Заказчика.

 unibelle

link 5.06.2008 9:43 
У нас в основном договоре фигурирует "Подрядчик", мы по договору наполняем продукцию.Заказчик присылает сырье, которое мы наполняем в баллон.Поэтому думаю, что предложение "Исполнитель дает официальное разрешение на отправку" лучше заменить "Подрядчик дает официальное разрешение на использование партии смеси ". Как вы думаете?

Спасибо

 Pine

link 5.06.2008 9:54 
Тогда терминология не должна расходиться.

 unibelle

link 5.06.2008 10:34 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum