Subject: to snow slang охмурять, убалтыватьWhat a technique that guy had. What he'd do was, he'd start snowing his date in this very quiet, sincere |
"Ох, и подход у него был, у этого черта! Он начинал с того, что охмурял свою барышню этаким тихим, нежным, ужасно и с к р е н н и м голосом, как будто он был не только очень красивый малый, но еще и хороший, и с к р е н н и й человек. Меня чуть не стошнило, когда я услышал, как он разговаривает." Перевод с английского Р. Райт-Ковалевой |
|
link 23.06.2008 17:09 |
It's a term used in poker, a variety of bluff. To try to trick or deceive somebody. |
Удивительно, но увидев to snow я, еще не открыв пост, представила "Над пропастью во ржи" :-) А до чего же выхолощенный язык в переводе, при всем уважении к его автору. Ни в какое сравнение с оригиналом. Язык интеллигентного желчного пенсионера, а не подростка. Но тому, видимо, советская цензура была виной... |
Не читал роман на русском, но судя лишь по этому отрывку, готов согласиться с Вами, Mousy, хотя вот у Чуковского иное мнение на этот счет: "Недавно богатыми ресурсами речи порадовала читателей Рита Райт-Ковалева в своем отличном переводе знаменитого романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye»). Роман написан на том грубом, но живописном жаргоне, на каком вообще изъясняются между собой подростки и в США и порою — у нас. Грубость этого жаргона не мешает изображенному в романе подростку хранить в потаенных глубинах души романтически светлые чувства и стремиться к человечности и правде. Рита Райт-Ковалева слегка ослабила грубость его языка, но всю выразительность этого жаргона, всю силу и красочность его попыталась полностью передать в переводе. Здесь она обнаружила такое искусство, какое свойственно лишь первоклассным мастерам. Например, слово apiece, которое, судя по всем словарям, означает на каждого, она переводит на брата («по инфаркту на брата»), слова hot-shot guy переводит этакий хлюст, слово stuff (вещество, материал, пренебрежительно — дрянь) переводит вся эта петрушка, has stolen — спёр, to tiff — поцапаться, a stupid hill, который у бездарных переводчиков был бы «глупым холмом», — здесь (в полном соответствии с тональностью текста) треклятая горка. У бездарных переводчиков fighting всегда — сражение, драка, война, но Рита Райт, подчиняя весь свой богатый словарь плебейскому стилю романа, написала не драка, но буча, а когда герой говорит, что некая реклама — надувательство, переводчица, верная стилю романа, пишет сплошная липа. |
Треклятая горка my foot) получился Диккенс какой-то. Хотя я всё равно не люблю "Над пропастью во ржи", не жалко. Вот рассказы хороши, да.. |
"подчиняя весь свой богатый словарь плебейскому стилю романа" - выдает заказной характер статьи. Что поделать, Корней Иванович, власти служил, семья большая была, денежку надо было как-то добывать, случались грехи у мастера... |
никакой не выхолощенный. Он профессиональный и полностью адекватный с точки зрения своего времени. Обвинять его в обратном - это все равно, что с каждым поколением требовать ревизии иностранной литературы, просто потому что "вот теперь-то мы, свободные от идеологических пут/стереотипов прошлого, можем назвать вещи своими именами". Глупости все это. Райт-Ковалева перевела Селинджера как современник, человек, профессионально и эмоционально "интерпретировавший" произведение - еще раз - своего времени. |
Язык интеллигентного желчного пенсионера, а не подростка. Но тому, видимо, советская цензура была виной... Я бы с радостью почитал Ваши переводы, если бы они были... |
При чем тут мои переводы? :-) Обсуждаем Р.Райт-Ковалёву. Кстати, действительно, замечательный переводчик, но несоответствие стиля в глаза бросается. Но я ж написала, что тому виной была советская цензура. По другому и быть не могло. Но оригинал, тем не менее, довольно сильно поблек. |
Но я ж написала, что тому виной была советская цензура. По порядку: 1) роман не претендует на то, чтобы "блекнуть". Он и без того, как некоторые новейшие русские жанры, "бессмысленный и беспощадный" :-) 2) при чем здесь советская цензура? Еще раз - это литературная культура своей эпохи. То же можно было бы сказать о переводах Рабле или Гриммельсгаузена, но, как и перевод Селинджера, они великолепны литературно. Они полноценны, они интеллектуально образцовы. |
Не соглашусь, Redni. Перевод очень "причёсан", это видно невооруженным глазом. В одном только приведенном абзаце видна старательность переводчика "ослабить грубость языка", как указал К.И. "Барышня", "малый", "у этого чёрта" - не вяжутся с речью подростка. Язык очень литературный, профессиональный, "интеллектуально образцовый", как Вы сами выразились, но весьма далек от стиля автора. Не берусь утверждать, как бы роман выглядел в ином виде и тем более не хочу сказать, что перевод плохой. Но - весьма и весьма "причёсанный". |
я Пастернака не читал, но знаю с) что за переводы Сэлинджера один очень хороший переводчик называл Риту Ронг-Ковалевой |
А как по мне, надо давать школьникам читать роман в оригинале. И без адаптации. Там язык не настолько сложный, как в других произведениях классиков англ. и амер. литературы, которых дают читать в школе. |
Не соглашайтесь. Только в таком виде он даже лучше, чем в оригинале. В таком виде он приобретает хоть какую-то художественную ценность, становится хоть немного благороднее, что ли. Школьникам давать такую дурь, да еще в оригинале, - это надо додуматься. Желторотикам, не умеющим отличать хорошее от плохого, давящимся возможностью нарушать запреты, это попросту вредно. В переводе - это хоть сколько-то роман. |
Из-за чего весь сыр-бор? Чуковский ее перевод ПОХВАЛИЛ, а не поругал, читайте внимательно... |
Redni, вспомнив опять же время, когда делался перевод - уже сам факт, что его взялись переводить ТОГДА, говорит о том, что ценность роман-таки представляет. Плюс в глубоко идеологизированном московском инъязе тех лет сомнительную литературу вряд ли бы включили в программу (кстати на втором курсе, когда студентам 18-19 лет). Да и кто Вам сказал, что все поголовно школьники не умеют отличить хорошее от плохого? Зачем за них решать? Я вот прочитала в оригинале в 15 лет и ничего страшного со мной не случилось :-) |
Я вот прочитала в оригинале в 15 лет и ничего страшного со мной не случилось :-) Оно и видно :-) Затем что надо. Вся ценность этого романа, как и романов подавляющего большинства европейских и американских авторов XX века, - это единственный образ, на который насаживается "мясо" стилевых экспериментов и бессмысленных аллюзий. У Селинджера - это "ловец над пропастью". Интересно почитать критику тех лет, но я уверен, что роман перевели как раз за то, что в полностью скотском существовании отдельного индивида брезжил лучик живительной надежды, способной сделать - но не факт, что сделающей - из него человека. Советское искусство ценило - при всей грязи, которое на него льют - именно это, надежду. Но само по себе это произведение - битничество, та же повесть о "маленьком человеке" на современный манер. |
Ну где-то я согласна, что взялись переводить, возможно, как "показатель несовершенства капиталистического мира" и "трагедии живущего в нем человека", но не думаю, что в романе "брезжит лучик живительной надежды". Роман где-то неоднозначный, но всё же очень сильный, и ценность его, возможно, заключается в том, что взрослый человек писал глазами подростка (что почти потерялось при переводе). Ярко, больно, с юношеским максимализмом, и очень честно. Возможно, автором и его героем и двигали описанные в приведенной nephew статье комплексы сексуальных и прочих неудач, но я думаю, многие, кто его читал в юности, узнавали себя - и в этом тоже правда и сила книги. |
Эк Вы, батенька Redni, выразились, аж завидки берут :). Так их, буржуёв, в хвост и в гриву! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |