DictionaryForumContacts

 Akk

link 24.06.2008 13:07 
Subject: he в юридических текстах law
Уважаемые профессионалы, подскажите пожалуйста, какой род правильно указывать в отношении стороны в договоре. Очень часто встречаю в отношении the Party или любого упоминаемого в договоре лица (не физического лица) - he, his , но встречается также и it, its.
Какой род правильнее применять в договоре.

Спасибо.

 Aiduza

link 24.06.2008 13:10 
They.

 Akk

link 24.06.2008 15:52 
Я же не шучу

 Akk

link 25.06.2008 8:26 
Прошу прощения, что поднимаю тему. Может кто-то все же ответит. В судебных решениях также истец и ответчик (не физ. лица), в третьем лице часто упоминаются как he

 Alexander Oshis moderator

link 25.06.2008 8:46 
Вероятно, родной язык авторов текста — не английский.

 Akk

link 25.06.2008 14:48 
Это не так, у меня английский учебник по английскому контрактному праву, там сплошь и рядом he. Вряд ли никто не обращал на это внимания.

 ms801

link 7.07.2008 19:09 
I would use the word "Party" all throughout. It is repetitious, but legal language usually choses repetitiveness over ambiguity.

 Sjoe! moderator

link 7.07.2008 19:18 
Кас."у меня английский учебник по английскому контрактному праву"
Можно полюбопытствовать? Автор, титул, издатель, год издания?

 Akk

link 18.02.2009 10:57 
их два - маккендрик 2007 и Трител 2007

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 12:28 
CПС.
У меня Chitty был required reading. И без выбора. Проф был фанатом этой книги.

 Akk

link 18.02.2009 12:46 
Трител мне нравится больше чем маккендрик, язык и построение мне - не носителю языка - более доступны, а еще я приобрел оч. неплохой учебник Company Law 2007.

 INkJet

link 18.02.2009 12:52 
у меня в доках, составленных бритами, встречаются и it и he, Party

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 12:55 
Company Law Асt 1985 лучше в натуре читать. Он достаточно прозрачно написан. Комментарии к нему - надувание щек. В Англии мне, скажем, не практиковать, а т.з. языка закон дает больше, чем учебник - как раз необходимый джентльменский набор.
Ну да, я перевод, а не право практикую. Нашел, знаете, такое местечко, где переводчикам платят больше, чем юристам при меньшем геморрое.:)

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 12:58 
*Companies Act 1985-1989

 Akk

link 19.02.2009 7:58 
кстати сейчас это - Сompanies Act 2006

 Sjoe! moderator

link 19.02.2009 10:08 
Сгрузил, СПС. Чиса для сведения. Моя специальность - Делавэр (ну, и Кипр), вообще-та.

Кстати, СА 1985 и СА 198 не все repealed. Cм. Schedule 16.
И в 2006 их остатки не инкорпорированы. Не так, чтоб это существенно было для целей перевода, но с т.з. права на СА 2006 alone полагаться безоглядно таки нельзя.

ЗЫ Мое дело предупредить, esq. :)

 

You need to be logged in to post in the forum