DictionaryForumContacts

 tashyta

link 3.07.2008 13:51 
Subject: Предкарпатье
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Черновцы – живописный город в Предкарпатье

Заранее спасибо

 delta

link 3.07.2008 13:57 
Чаще - Прикарпатье - Ciscarpathian region

 10-4

link 3.07.2008 13:59 
Пишите "у подножия Карпат" - at Carpathian foothills
Или читайте здесь:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=3954&l1=2&l2=1&SearchString=����������&MessageNumber=3954

 d.

link 3.07.2008 14:03 
Черновцы - это Буковина!

 Tante B

link 3.07.2008 14:09 

 delta

link 3.07.2008 14:22 
Западная Украина - это и Прикарпатье (Львов, наприме), и Закарпатье (Мукачево).

 gel

link 3.07.2008 14:24 
А хороша была дискуссия. Иван, Вы отдельные ветки в избранном сохраняете, что ли?

 d.

link 3.07.2008 14:28 
Черновцы - это Ю-З Украина, и исторически отдельный регион

 10-4

link 3.07.2008 14:33 
Гелю: Это все легко ищется "поиском" по ключевым словам. Вот только ключевые слова надо задать правильно.

 gel

link 3.07.2008 14:35 
Иэх, старость - не радость.... )))

 delta

link 3.07.2008 14:39 
В итоге имеем (по d.):
Черновцы – это вовсе не живописный город в Предкарпатье, как его пытаются изобразить в путеводителях. Черновцы - это Буковина! Черновцы - это Ю-З Украина, и исторически отдельный регион. :)

 d.

link 3.07.2008 14:42 
дельта, не смешно

 10-4

link 3.07.2008 14:44 
Простите за самоцитирование:

Сложная история с Прикарпатьем и Закарпатьем - англичанин Trans-Carpathia и Cis-Carpatia может понять ровно наоборот. Я советую этих терминов избегать, заменив на описательные термины в роде Eastern Carpathia, Western Carpathia (да простят меня украинские товарищи, которые хотят научить англичан географии, предлагая им Zakarpattya, Prikarpattya)

 delta

link 3.07.2008 15:36 
d., зря обиделись. Ноу офенс воз мент. Eto bylo chisto ot nyneshnei moei veselosti dukha. Vpred' budu znat'. (

 Ukrmap

link 3.07.2008 16:21 
:) Украинские товарищи также широко используют Forecarpathians и даже Precarpathians (см. Гугль), правда, в основном как орографические названия.

 Val61

link 3.07.2008 17:51 
Прилетев однажды в аэропорт Ивано-Франковска, увидел на аэровокзале большими буквами (во времена СССР дело было): Вас вiтае Радяньске Прiкарпаття!

Это тоже надо переводить как (Soviet) Cis-Carpatia?

 10-4

link 4.07.2008 8:43 
Лучший пример такого рода переводов - это Цизальпинская Республика Наполеона Бонапарта

 nephew

link 4.07.2008 8:45 
отродясь была Цисальпийская Республика

 nephew

link 4.07.2008 8:51 
...хотя в БСЭ - Цизальпинская Республика.
но "имя дико"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.07.2008 11:06 
Ciscaucasia, Transcaucasia -- кажись, вполне себе мировые термины и двусмысленности не содержат (не знаю, как для турок).

 10-4

link 4.07.2008 12:09 
Если верить
"The Oxford Dictionary of English". Oxford University Press, 2003.

cis- → prefix
1. on this side of; on the side nearer to the speaker: cisatlantic. Often contrasted with trans- or ultra-.

• (historical) on the side nearer to Rome: cisalpine.

Так что для турок весь Кавказ будет наизнанку (если только не считать Москву Третьим Римом)

 

You need to be logged in to post in the forum