|
link 7.07.2008 12:51 |
Subject: сыровяленый cook. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: В связи с обращениями в Федеральную службу по ветеринарному и фитосанитарному надзору о порядке ввоза в Российскую Федерацию сырокопченых и сыровяленых мясных изделий Заранее спасибо |
raw-dried meat |
IMHO fresh-dried meat products |
wet-cured meat |
А почему wet? |
|
link 7.07.2008 13:22 |
wet-cured |
можно еще (cured) air-dried meat products fresh-dried и wet-cured не надо. EU не одобрит :) |
мб ещё uncooked добавить? контрольный выстрел в сторону свежести, таксазать... |
только air-dried |
WELCOME - TO THE FIRST INTERNATIONAL DRY-CURED MEAT CONGRESS IN OSLO! The Norwegian Meat Research Centre warmly invites you to attend an International Congress on dry-cured meat products. |
10-4, дело в том, что "dry cure" не означает непременно вяление... приготовление сала, например, относится к драй-кьюр... |
... в то время, как значительное кол-во сыровяленых изделий перед вялением обрабатываются "мокрым" способом (выдерживаются в рассоле, маринаде и т.п.) и уже поэтому они не подпадают под "драй-кьюр".... |
jerked meat :) |
Дело в том, что в исходном тексте "сыровяленый" не означет "просто сушеный". "Сыро-", на мой взгляд, обозначает отсутствие кулинарной обработки (варения, жарения), но подразумевает соление и м.б. что-то еще, даже маринование. Например, "сырокопченая" колбаса всего лишь подразумевает отсутствие варки перед копчением. |
вы правы, "сыро-" в отеч. практике указывает на отсутствие предв. термической обработки. Как уже было отмечено выше, значительная доля сыровяленых продуктов приготовляется не "сухим" способом, а с предварительным вымачиванием, маринованием и т.п., тогда как конгресс, на который вы нас столь любезно пригласили)), не о вяленых продуктах per se, а вообще о тех, которые готовятся сухим способом... Солонина т.н. "сухого засола" (натирают солью шматы мяса и кладут под груз) есть "dry-cured meat", не являясь при этом тем, что мы называем "сыровяленые изделия"...То бишь переводить "сыровяленый" как "драй-кьюр" некорректно. |
Вероятно, что точных словесных совпадений просто нет. Вобла - в русском сознании типичный "вяленый" продукт, но вот как ее приготовление описываю нерусские люди: Vobla could be considered as raw fish, but it is neither raw nor cooked, but rather salt-cured. It is soaked in brine for two weeks and then is thoroughly air-dried for another two, which in the end acts as a form of chemical cooking. |
You need to be logged in to post in the forum |