DictionaryForumContacts

 Вера Алдохина

link 7.07.2008 12:51 
Subject: сыровяленый cook.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

В связи с обращениями в Федеральную службу по ветеринарному и фитосанитарному надзору о порядке ввоза в Российскую Федерацию сырокопченых и сыровяленых мясных изделий

Заранее спасибо

 nephew

link 7.07.2008 13:09 
raw-dried meat

 10-4

link 7.07.2008 13:16 
IMHO fresh-dried meat products

 urusal

link 7.07.2008 13:19 
wet-cured meat

 10-4

link 7.07.2008 13:22 
А почему wet?
wet-cured

 nephew

link 7.07.2008 13:26 
можно еще (cured) air-dried meat products

fresh-dried и wet-cured не надо. EU не одобрит :)

 gel

link 7.07.2008 13:28 
мб ещё uncooked добавить? контрольный выстрел в сторону свежести, таксазать...

 Shumov

link 7.07.2008 13:37 
только air-dried

 10-4

link 7.07.2008 13:43 
WELCOME - TO THE FIRST INTERNATIONAL DRY-CURED MEAT CONGRESS IN OSLO!
The Norwegian Meat Research Centre warmly invites you to attend an International Congress on dry-cured meat products.

 Shumov

link 7.07.2008 13:47 
10-4, дело в том, что "dry cure" не означает непременно вяление... приготовление сала, например, относится к драй-кьюр...

 Shumov

link 7.07.2008 13:53 
... в то время, как значительное кол-во сыровяленых изделий перед вялением обрабатываются "мокрым" способом (выдерживаются в рассоле, маринаде и т.п.) и уже поэтому они не подпадают под "драй-кьюр"....

 nephew

link 7.07.2008 13:55 
jerked meat :)

 nephew

link 7.07.2008 14:01 
легкий способ обогатиться http://www.mobilspy.ru/partners/5.html

:)

 10-4

link 7.07.2008 14:09 
Дело в том, что в исходном тексте "сыровяленый" не означет "просто сушеный". "Сыро-", на мой взгляд, обозначает отсутствие кулинарной обработки (варения, жарения), но подразумевает соление и м.б. что-то еще, даже маринование. Например, "сырокопченая" колбаса всего лишь подразумевает отсутствие варки перед копчением.

 Shumov

link 7.07.2008 14:37 
вы правы, "сыро-" в отеч. практике указывает на отсутствие предв. термической обработки. Как уже было отмечено выше, значительная доля сыровяленых продуктов приготовляется не "сухим" способом, а с предварительным вымачиванием, маринованием и т.п., тогда как конгресс, на который вы нас столь любезно пригласили)), не о вяленых продуктах per se, а вообще о тех, которые готовятся сухим способом... Солонина т.н. "сухого засола" (натирают солью шматы мяса и кладут под груз) есть "dry-cured meat", не являясь при этом тем, что мы называем "сыровяленые изделия"...То бишь переводить "сыровяленый" как "драй-кьюр" некорректно.

 10-4

link 7.07.2008 14:53 
Вероятно, что точных словесных совпадений просто нет. Вобла - в русском сознании типичный "вяленый" продукт, но вот как ее приготовление описываю нерусские люди:
Vobla could be considered as raw fish, but it is neither raw nor cooked, but rather salt-cured. It is soaked in brine for two weeks and then is thoroughly air-dried for another two, which in the end acts as a form of chemical cooking.

 

You need to be logged in to post in the forum