DictionaryForumContacts

 Jilt Dijk

link 30.06.2011 10:00 
Subject: Beedigingsclausule
Best forum,

Hoe vertaal ik de tekst tussen ** het best?

Hierbij verklaart J.W. Dijk, beedigd vertaler Russisch, *opgenomen in het Register van beedigde tolken en vertalers onder nummer xxxx*, dat deze vertaling een letterlijke vertaling is van de aangehechte tekst.

Я, Jilt Wiebe Dijk, переводчик русского языка, *...* , объявляю, что этот перевод является буквальным переводом прилагаемого документа.

Alvast dank!

Jilt

 Tante B

link 30.06.2011 14:59 
зарегистрированный/записанный в Реестре устных и письменных присяжных переводчиков под номером хххх

Возникает вопрос: а зачем переводить буквально?

http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_68.html
"Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен".

 Jilt Dijk

link 1.07.2011 9:56 
Misschien hoeft dat idd niet bij de beedigingsclausule zelf, maar als jouw vertaling goed Russisch is, dan ga ik ervoor. Anders sta ik open voor een minder letterlijke vertaling.

 schipper

link 24.07.2011 13:02 
Буквальный" будет неправильным..Лучше и правильней по-русски будет так-"Этот перевод является адекватным прилагаемому документу/тексту"...Это же не Международная Конвенция ООН, где каждое слово несёт официальную смысловую и юридическую нагрузку....

 

You need to be logged in to post in the forum