Subject: Beedigingsclausule Best forum,Hoe vertaal ik de tekst tussen ** het best? Hierbij verklaart J.W. Dijk, beedigd vertaler Russisch, *opgenomen in het Register van beedigde tolken en vertalers onder nummer xxxx*, dat deze vertaling een letterlijke vertaling is van de aangehechte tekst. Я, Jilt Wiebe Dijk, переводчик русского языка, *...* , объявляю, что этот перевод является буквальным переводом прилагаемого документа. Alvast dank! Jilt |
зарегистрированный/записанный в Реестре устных и письменных присяжных переводчиков под номером хххх Возникает вопрос: а зачем переводить буквально? http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_68.html |
Misschien hoeft dat idd niet bij de beedigingsclausule zelf, maar als jouw vertaling goed Russisch is, dan ga ik ervoor. Anders sta ik open voor een minder letterlijke vertaling. |
Буквальный" будет неправильным..Лучше и правильней по-русски будет так-"Этот перевод является адекватным прилагаемому документу/тексту"...Это же не Международная Конвенция ООН, где каждое слово несёт официальную смысловую и юридическую нагрузку.... |
You need to be logged in to post in the forum |