DictionaryForumContacts

 rish

link 20.07.2008 8:33 
Subject: ОФФ: расценки на редактирование
Коллеги, подскажите сколько брать за редактирование уже переведенных, но стилистически корявых текстов.

Интересует скорее % от суммы за аналогичный перевод.

Спасибо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.07.2008 9:29 
Удобнее фиксированная почасовая ставка. Чем корявее перевод, тем дольше его надо править.

 rish

link 20.07.2008 9:32 
Почасовая ставка не совсем понятна нашим заказчикам.

 Tante B

link 20.07.2008 10:00 
Игорь + 1
rish, попытайтесь объяснить заказчикам (у Игоря сформулировано вполне доходчиво).
Это действительно удобнее, и так заведено в БП. Ставка, как обычно, зависит от "местности".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.07.2008 10:01 
Что тут может быть непонятного? Вопрос в доверии - их беспокоит, что они не могут стоять над вами с секундомером.

Тем не менее, я этот метод использовал с десятками заказчиков, и ни один не выражал сомнений (единственный потребовал представить поминутный тайминг).

А что, разве легче оценить "степень корявости текста" как-то иначе? Пожалуйста: редактируете в режиме Revisions, потом считаете объем этих revisons. Но время, на них затраченное, может колебаться опять-таки в разы. Заказчику всё равно, но вы разницу будете ощущать и тяжелые тексты будут восприниматься как наказание.

 curious

link 20.07.2008 10:27 
Мне платят 50% от суммы перевода. Имеется в виду, что это просто за "прочитать". Ну, может, какие-либо немногочисленные исправления внести. Как вам сказали, лучше это делать с включенной опцией Revisions. А там уже смотрите сами. У меня и до 100% доходило, в особо тяжелых случаях. И ниче, платили.

 rish

link 20.07.2008 10:30 
Спасибо, я конечно попробую.
Тогда прийдется отказаться от 100% предоплаты.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.07.2008 11:51 
Не вижу связи. Пусть предоплачивают. Если в следующих текстах работы окажется меньше, разницу к оплате не представляйте.

 

You need to be logged in to post in the forum