DictionaryForumContacts

 nevelena

link 8.12.2019 17:01 
Subject: старший друг
Коллеги, вот такое простое, на первый взгляд, выражение, вызывает затруднение в переводе, или в подборе аналогии - СТАРШИЙ ДРУГ. Кромер mentorничего в голову не приходит, но не то.

 I. Havkin

link 8.12.2019 17:20 
Вы же понимаете, коллега, что до тех пор, пока Вы не укажете, в каком контексте хотите употребить это выражение, предложить Вам что-либо крайне трудно. Вот Вам в голову пришло сразу mentor, а я о таком варианте даже и не подумал бы: ведь наставник далеко не всегда друг, а старший друг, наоборот, отнюдь не всегда наставник. Первое, что любому, по-моему, приходит в голову, - это ami aîné, но его тоже нельзя предлагать без контекста, это будет гаданием на кофейной гуще. Напишите, пожалуйста, по возможности точнее, какой оттенок смысла Вы вкладываете в слова "старший друг", и тогда мы попытаемся помочь.

 nevelena

link 9.12.2019 9:26 
Спасибо за ваше сообщение, коллега. Возможно, я забыла ньюансы родного языка, но мне показалось, что словосочение "старший друг" это устойчивое выражение, которое понимается в русском языке однозначно и контекст ему не нужен. Контекст: он стал ему старшим другом. (не знаю насколько это расширило ваше восприятие словосочения, вы бы могли сами предположить этот контекст).

В русском языке это выражение имеет коннотацию наставника, конечно же, что и вызвало затруднение в переводе. Потому что, если бы речь шла о возрасте, то, как вы понимаете, у меня бы это не вызвало затруднений в переводе, отсюда легкая обида на ваше предложение ami aîné. Буду считать, что вы привыкли общаться с новичками в переводе и забыли меня, потому что я уже несколько месяцев не испытывала затруднений в переводах и не заглядывала сюда.

 Nec plus ultra

link 9.12.2019 12:22 
А рассматриваете ли вы вариант, при котором мы совсем уходим от самого словосочетания "старший друг", но передаём смысл, например, фразой типа "Depuis, il l'a pris sous son aile"? "Il l'a pris sous sa tutelle"? Насколько это позволяет контекст?

 I. Havkin

link 9.12.2019 14:48 
Очень странная реакция, уважаемая коллега, на мои слова. Выражение ami aîné я совсем НЕ предлагал в качестве варианта. Я вообще никакого варианта не предлагал. Я сказал только, что ami aîné первым приходит голову, и даже, наоборот, подчеркнул, что предлагать это вариант без контекста было бы гаданием. Как же Вы могли всего этого не заметить?! Так что - какие могут быть обиды, зачем бы мне принимать Вас за "новичка в переводе"?!

Теперь по сути. Вот простая человеческая логика, которую Вы почему-то не улавливаете. Как же я мог догадаться без контекста, что кто-то кому-то СТАЛ старшим другом? Вы спрашиваете с плохо скрытой иронией, расширило ли это моё восприятие. Да, расширило, и еще как! Ведь можно представить себе тысячи ситуаций, когда один другому УЖЕ ДАВНО является старшим другом. Согласны? Кроме того, даже если человек только что стал старшим другом, то почему обязательно наставником? Откуда мне это знать без более широкого контекста?! Вот не был другом, а в силу каких-либо событий или просто особой приязни стал. Разве так не бывает? И как я мог "сам предположить ТОЛЬКО этот контекст"? Потому и просил уточнения, что, не видя текста, нельзя ничего предлагать. Боюсь даже, что если в Вашем тексте больше нигде нет упоминания о каком-то наставничестве, покровительстве и т. п., Вы запросто можете сильно ошибиться, приняв соответствующий французский эквивалент...

Можно представить себе и другие ситуации. Вот, например, когда я работал в молодости в одной организации, я очень крепко дружил с одним человеком. У нас обоих был один сослуживец, главный бухгалтер, лет на тридцать лет старше нас. Он очень хорошо относился к нам и много раз помогал в трудных ситуациях, мы часто виделись с ним и о многом говорили. Как-то, разговорившись наедине с моим товарищем, я сказал ему: "Саша, а как нам называть за глаза нашего Николая Ивановича? "Друг", вроде бы, слишком фамильярно, "коллега" - слишком сухо, официально. Как бы ты сказал?" Он тут же ответил: "старший товарищ, старший друг". Вот Вам и еще один пример, когда можно задумываться об адекватном переложении на иностранный язык...

Опять не буду предлагать свой вариант, так как не знаю, в каких обстоятельствах один стал другому старшим другом и в чем эта дружба выражалась. Коллега Nec plus ultra предложил(а?) замечательные варианты, но быть твердо уверенными в том, что они верны, можно только в том случае, если они ОДНОЗНАЧНО соответствуют Вашему контексту.

 ROGER YOUNG

link 15.12.2019 8:42 
Че тут думать? ami aîné

 nevelena

link 16.12.2019 13:19 
@ ROGER YOUNG вы серьезно? :(

Nec plus ultra спасибо за конструктивные предложения, я одно из них и использовала

 ROGER YOUNG

link 16.12.2019 17:15 
Да серьезно!

А что не так?

 nevelena

link 16.12.2019 17:26 
ничего, поражена узостью переводческого взгляда, особенно на фоне нашей дискуссии с Хавкиным

 Lena2

link 17.12.2019 18:19 
ami aîné так не говорят и не пишут, эти слова не сочетаются. Только в выражении: il est de trois ans mon aîné или frère aîné

 nevelena

link 18.12.2019 13:58 
спасибо  Lena2

 I. Havkin

link 20.12.2019 15:28 
Категорически не согласен с уважаемой коллегой Lena 2. Откуда такая категоричность - "ТОЛЬКО в выражении..."?!

Вот здесь, например, -

Aidez votre parent ou ami aîné en consultant la collection. http://www.cliapei.ca/sitefiles/File/publications/Francais/FPLA12.pdf (Это серьезный сайт крупной организации.) - Ради Бога, что тут "нефранцузского"?

Надеюсь, Вы понимаете, что моя реплика - не в русле " Че тут думать?" :-)) (см. выше). Я вообще, повторяю, не предлагал этот вариант, а лишь написал, что это первое, что приходит в голову в отсутствие более широкого контекста. Увы, ТС так и не указала, из каких слов русского текста следует, что "старший друг" надо понимать именно в значении "наставник" и т. п. Ну, дело хозяйское, насильно мил не будешь...:-)

А по поводу правомочности употребления ВООБЩЕ словосочетания ami aîné интересно было бы услышать мнение носителей французского языка. Первый раз слышу, что так не говорят и не пишут (?!).

 Lena2

link 20.12.2019 21:54 
Посмотрите частотность этого выражения (1800) и других "ami plus âgé" et "ami plus vieux". Если два-три раза так сказали - это образное авторское употребление. Основные случаи употребления - это программа абонемента или что-то в этом роде, я не вдавалась в подробности. И по 28 тыс. употреблений для двух других. Я в принципе, не хотела этого писать, так как понимаю, что суть вопроса не в этом. Но когда по второму кругу предложили этот вариант, хотелось предостеречь молодых коллег, которые могли бы подумать, что это нормальный разговорный употребляемый вариант. А это не так.

 I. Havkin

link 21.12.2019 8:10 
Принимаю, Lena 2, и признаю свою неправоту. Довольно бедная статистика - убедительный аргумент.

 

You need to be logged in to post in the forum