Subject: Договор law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: a new “offshore” vehicle, owing 100% of the above mentioned Russian Company shall be set where the parties shall hold the equivalent participations agreed in the Russian vehicle Заранее спасибо |
Более похоже на следующее: "в отношении новых [заводов] по производству транспортных средств в странах офшорной зоны, принадлежащих указанной Российской компании (организации), в соглашении о совместном участии в договоре по организации транспортного машиностроения должно быть оговорено, в каком именно порядке стороны будут принимать участие".. на счет последней части предложения сомневаюсь.. |
|
link 6.08.2008 6:33 |
Я не понял, что нужно перевести, поэтому ниже - перевод всего контекста :) Новая офшорная "vehicle" компания всё-таки, предположительно, опечатка: owning, а не owing. |
|
link 6.08.2008 7:00 |
vehicle - кроме вышеозначенного из того, что предлагает Lingvo можно вынести, что в типе компании присутствует одно из значений: "посредническая" "основная" (несущая) "имеющая отношение к рекламному бизнесу" разумеется, это догадки и Вам виднее если по-tumanovски, то |
У меня есть сильное подозрение, что это равнозначно SPV (special purpose VEHICLE) = КСН (компания специального назначения), создваемая в конкретных целях. можно просто сказать "новая специальная офшорная компания" |
Да, господа! Единственно прошу в словаре посмотреть, что vehicle - само по себе может обозначать "юридическое образование" поэтому перевод сочетания, как веикловой компании (и уж совсем не дай бог, как "компании про транспортные средства") не очень точен. Если не сказать по-другому. :0) |
You need to be logged in to post in the forum |