DictionaryForumContacts

 Нейля

link 6.08.2008 4:08 
Subject: Договор law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

a new “offshore” vehicle, owing 100% of the above mentioned Russian Company shall be set where the parties shall hold the equivalent participations agreed in the Russian vehicle

Заранее спасибо

 Taynia

link 6.08.2008 5:27 
Более похоже на следующее: "в отношении новых [заводов] по производству транспортных средств в странах офшорной зоны, принадлежащих указанной Российской компании (организации), в соглашении о совместном участии в договоре по организации транспортного машиностроения должно быть оговорено, в каком именно порядке стороны будут принимать участие"..
на счет последней части предложения сомневаюсь..

 Peter Cantrop

link 6.08.2008 6:33 
Я не понял, что нужно перевести, поэтому ниже - перевод всего контекста :)

Новая офшорная "vehicle" компания
со 100% участием в вышеупомянутой рооссийской компании будет создано, при этом стороны будут владеть по соглашению равными долями в российской vehicle компании.

всё-таки, предположительно, опечатка: owning, а не owing.
vehicle Вам лучше знать

 Peter Cantrop

link 6.08.2008 7:00 
vehicle - кроме вышеозначенного из того, что предлагает Lingvo можно вынести, что в типе компании присутствует одно из значений:
"посредническая"
"основная" (несущая)
"имеющая отношение к рекламному бизнесу"
разумеется, это догадки и Вам виднее

если по-tumanovски, то
a new “offshore” vehicle, / owing 100% of the above mentioned Russian Company / shall be set / where the parties shall hold / the equivalent participations agreed / in the Russian vehicle
т.е.
Будет создана / новая офшорная "vehicle" компания /
со 100% участием в вышеупомянутой российской компании, / при этом стороны будут владеть / в российской vehicle компании / равными долями по соглашению.

 Transl

link 6.08.2008 15:59 
У меня есть сильное подозрение, что это равнозначно SPV (special purpose VEHICLE) = КСН (компания специального назначения), создваемая в конкретных целях.

можно просто сказать "новая специальная офшорная компания"

 tumanov

link 7.08.2008 11:38 
Да, господа!
Единственно прошу в словаре посмотреть, что vehicle - само по себе может обозначать "юридическое образование"
поэтому перевод сочетания, как веикловой компании (и уж совсем не дай бог, как "компании про транспортные средства") не очень точен. Если не сказать по-другому. :0)

 

You need to be logged in to post in the forum