Subject: взам. инв. № / взаим. инв. № - есть ли разница? logist. Уважаемые!Работаю с русским документом в табличном формате по логистике - отправка товаров: дата-подпись-инвентарные номера и т.д. Нужно перевести на англ. - "взаим. инв. №" В документе встречаются два варианта: Помогите, пожалуйста, кто может. |
Очень имхо, наверняка найдутся и знатоки делопроизводства получше меня. "взаим." очень похоже на оЧеПятку: ткнули одновременно в две соседние кнопочки на клавиатуре. Или исправили, но не стерли неправильную букву. "взам." - это явно "взамен", и вариант Мультитрана вполне адекватен. Мне кажется, оба Ваших сокращения обозначают одно и то же. Сюда тоже полезно заглянуть: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=153067&l1=1&l2=2 |
Спасибо Tante. Мне тоже хотелось бы склониться к варианту очепятки как наиболее удобному:), но вот нагуглила документ, в котором эти два сокращения идут в footnotes, что по идее должно давать автоматическое единообразное написание слова. Ан нет, на одной странице был именно вариант "взаим. инв. №", да и еще выделенный жирным шрифтом, в отличие от "взам. инв. №" - что и повергло меня в сомнения... |
Я там уже была:) |
Я не знаю осмысленного варианта расшифровки для "взаим." |
Приму пока как вариант опечатки - до окончательного выяснения( если доведется конечно), другого выбора на данный момент у меня пока, похоже, нет. Спасибо большое за участие! |
Я практически уверена, теперь, что это все таки опечатка, как тут и говорилось. У меня оказалась целая гора однотипных бланков и попадаются оба написания. Наверное бланки были с ошибками. |
You need to be logged in to post in the forum |