Subject: Нидерландские фамилии, адреса и печати в документе gen. Доброго времени суток!При перевода документа с английского обнаружила в нем несколько фамилий граждан Нидерландов, а также адреса. В сети нашла правила чтения и попыталась написать это все русскими буквами. Прошу проверки у профессионалов:) Rudolf Jan Cornelis van Helden - Рудольф Ян Корнелис Ван Хельден Также, |
Koninklijke Notariele Beroepsorganisatie - Королевское общество нотариусов а из имен я бы написала Hagendijk как Хагендейк) |
у голландцев нет мягкого знака: Рудолф ван - со строчной буквы, как в оригинале (сравните: Винсент ван Гог, картина Ван Гога) Хелден Хагендейк - согласна про нотариусов сама всегда пишу: |
2Tante B а как вы транслитерируете 'g' ? как "г" ? не стоит как "х" ? например в Keizersgracht - Кайзерхрахт, или все-таки лучше -грахт? |
2 miss_cum Поскольку в этом языке нет "нашего" Г, а надо как-то (условно) различать g и h, то и пишут г на месте g. С этой точки зрения табличка в Википедии (при всем ее несовершенстве) представляется выходом из положения. Со словом грахт сложность в том, что g = ch, но это слово довольно давно вошло в словари и еще из них не вышло: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/15683/%D0%93%D0%A0%D0%90%D0%A5%D0%A2 Но самое главное - не рассматривать практическую транскрипцию как пособие по фонетике, что пытаются сделать очень многие. Полного соответствия все равно не будет. И кайзер - не кайзер, и грахт - не грахт. :))) |
You need to be logged in to post in the forum |