Subject: цитата 17 век hist. как-то безуспешно пытаюсь перевести с голландского следующую цитату“De bikstien en schulpzant, moet men hier tegen een halve stuiver het kop betalen, Asselijn, Spilp. 10 [1693]” В исходном переводе на английский она оставлена на голландском. Контекст - абразивы, заточка ножей в Нидерландах в начале 20 века. Затруднения касаются главным образом слова bikstien прямой перевод даёт bik - щебень и steen - камень, получается что-то вроде песчаника, но дело в том что в тексте они встречаются вместе типа : "Biksteen" was use to....It was made of Bentheim sandstone blocks. Возможно что это просто перемолотый камень... поиск по http://www.mijnwoordenboek.nl ничего не дал заранее спасибо |
немецкое Backstein - кирпич вроде ножи об кирпич точат? |
Думалось... Дело в том что кирпич как источник абразивного порошка там разбирается довольно подробно и отдельно. Странно что на этот biksteen или biсksteen практически нет ссылок в интернете. Есть много народу с такой фамилией В энциклопедии http://www.encyclo.nl как синонимы к нему идут steengruis - каменная крошка и Gesteente- горная порода или минеральный агрегат. Но для меня это две большие разницы. Пока я просто не понимаю о чём идёт речь. Чем этот biksteen отличается от просто песка или песчаника. Или это просто какое-то местечковое название для каменной крошки... PS вопрос плавно перетекает из исторической тематики в геологию))) Ошибаться бы не хотелось, перевод адресуется людям которые понимают в абразивах... |
а вот еще что нашлось http://www.zaanseschans-museum.nl/nl/zs-1-7.php вроде еще тоньше, чем каменная крошка, - Dit fijne zand |
Является песчаником чистым и с относительно прочной равномерной структурой, позволяющей его широкое применение.Залегает под меловыми породами. Цвет светло-жёлтый с коричневым оттенком .При добыче несколько темнеет. Был разведан в Германии, и упоминается приблизительно с 1250 г.(в каменоломнях бывшего графства Бентхяйм), и известен как "Бентхяймский золотой".Пик добычи пришёлся (приблизительно на 9 каменоломнях) где-то на 1600 гг. Из него построены несколько зданий в Амстердаме Зволле и др. голландских, бельгийских и немецких городах,, а также к примеру цоколь Статуи Свободы в Нью-Йорке. Ранее использовался широко при сооружении надгробий ,лестниц, баллюстрад,точильных кругов, опорных стен мельниц, ограждений запруд,чаш родников и минеральных источников, скульптур, строительных орнаментов, фундаментов/ Запрещёно его использование в 1951 году, ввиду вредного влияния на здоровье(силикоз -при обработке вдыхается кварцевая пыль ,повреждающая со временем лёгочную ткань).В данное время осталась в добыче одна каменоломня. Частично в 2005 г. разрешено его использование(при наличии соответствующих средств защиты) для реставрации построенных (из него) зданий.... |
Запрос "bikstien+stone" оказался более информативен))) получается что по бодьшинству источников bikstien обозначает как раз более грубую фракцию чем просто песок (т.е по нашей теминологии - крупнозернистый) Приведённая ув. schipper цитата, как я понял относится к Bentheim sandstone а не собственно к bikstien. Ссылочку не дадите? Ксжл Интернет краааайне плох.. поиск по примерному соответствию - сущее мучение. По поводу приведенной в самом начале цитаты. ЗЫ Суть затруднений - Мемуары этого голландца переводил переводил один его родственник, тоже голландец. Поэтому не обращал внимания на известные автору и ему самому реалии. У меня многие тонкости его перевода вызывают большие сомнения поэтому я вынужден обращаться к голландскому первоисточнику. Сам голландского не знаю потому прощу помощи. |
из приведенной мною выше ссылки (про мельницу для размола камня): Dit fijne zand werd gebruikt voor het slijpen van messen op een speciaal messenslijpplankje, maar vooral als schuurmiddel. Het basisproduct was de zandsteensoort Bentheimer. перевод: Этот мелкий песок использовался для заточки ножей на специальном станке, но прежде всего как абразив; его производили из особого вида песчаника из графства Бентхайм.. NEGAM, как мне кажется, ув. schipper привел не цитату из русского Инета, а свой перевод нидерландского текста ("баллюстрада", "осталась в добыче" и др., а также прихотливая пунктуация) |
О чём там вообще идёт речь?Помимо песчаника?....С этим песчаником понятно-раз есть у Вас(или у него) английская ссылка на эти блоки Бентхяймского песчаника,- значит это и есть этот самый песчаник.Stuiver-была монета в 5 центов("пятак"- по-русски)...Значит половина от 5 центов может звучать как "пол-пятака".Почему Вы решили именно кружку(или же другую посуду для питья)упомянуть?- тоже не понятно...Ясно что надо заплатить пол-пятака...Итак в толковом словаре в частности объясняется что: "SLIJPPROEF MET BIKSTEEN " 1)Название одного из сортов песчаника происхождением главным образом из Бентхяйма.... 2)Этот сорт камня мелкопрессованный и используется в домашнем обиходе в качестве шлифовального камня. Поэтому цитата в вольном переводе может звучать так: "...шлифовальный камень и наждачный брусок,- (да) человеку здесь приходится платить по пол-пятака за такой кусок (глыбы )"...Имеется ввиду этого камня...По-моему вопрос с цитатой исцерпан и может быть закрыт... |
Как я это себе представляю. Во-первых, речь идет о толченом/перемолотом песчанике и таких же ракушках: http://www.wnt.inl.nl/iWDB/search?actie=article_content&wdb=WNT&id=M062473 http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article_content&wdb=WNT&id=M009068 Во-вторых, если переводить een halve stuiver как полпенни, с таким же успехом можно взять и алтын или сантим, будет такая же подмена реалий. Пятак, кстати, тоже уводит в сторону. Здесь место для примечания переводчика с развернутым пояснением. А в третьих, меня смущает het kop, потому что по современным представлениям kop другого рода (de kop). Кроме того, надо разобраться, кружками/чашками это продавалось или "головами", но это уже дело переводчика. В принципе, можно найти специалистов и получше нас. |
Erdferkel,-Вы то- про кирпичи отвечаете... То- про песок с крошкой какой-то...Человека интересует "biksteen". "Slijpproef met biksteen. In een verklarend woordenboek lezen we: 1).Benaming voor eene soort van zandsteen,vooral van Bentheim afkomstig.Den top van den Utrechtschen Dom,welks leuning ...uit vasten Zandsteen, die men ook Hard-of Biksteen noemt,gebouwd is,BERKHEY,N.-H.2.,226 [1769]..." Читайте-как люди этот твёрдый песчаник именовали.....NEGAM одно интересует, а Вы ему- про другое... И (в Вашей интепретации)ножи не "...на специальном станке"затачивают. В данном случае,- речь идёт даже не о станке, и не- о бруске, а - точильном брусОЧке для ножей("messenslijpplankje").... |
c plankje промахнулась я, правда Ваша - спасибо за поправку в остальном своей первой ссылкой я всё-таки довольна :-) а крошка была не моя, а аскера - мой был тонкодисперсный песок из (размолотого) бентхаймского песчаника как и Tante B., не могу согласиться с Вашей интерпретацией "Этот сорт камня мелкопрессованный и используется в домашнем обиходе в качестве шлифовального камня." что такое "мелкопрессованный"? из ссылки про мельницу: "...die wat bijverdiende met verkoop van het eindproduct biksteen. Dit fijne zand..." |
Прошу прощения ещё немного отвлеку. Уважаемый schipper где живет этот замечательный толковый словарь? (в любом варианте - рускком английском голландском) Со штивером и пенни - каюсь не придал значения. Penny было переведено упомянутым голландцем, очевидно как синоним штивера, как мелкой монеты. Взял автоматически. Вообще сама фраза взята из некоего законодательного акта г Амстердама. На голландском он ,видимо, выглядит как Asselijn, Spilp. 10 [1693], в английском переводе Sellers of Sand, Chalc and Bicksteen, Rules of Amsterdam 936a (очевидно параграф). И ещё, могут ли уважаемые переводчики помочь мне - как в первоисточнике на голландском в этой фразе всё-таки звучит долженствование (подстрочник): ЗЫ К сожалению специалисты "получше" всегда не там где они нужны...))) офф |
откуда/зачем такая буквальность??? и one has, и men moet - это безличная форма не "каждый должен", а "надо/приходится заплатить", т.е. это столько стоит, и все относительно schulpzant посмотрите мою ссылку, это про измельченные ракушки в википедии есть таблица практической транскрипции, мне уже надоело давать ссылку, ее легко найти |
по поводу spilp. могу предположить, что это spilplaats (место/единица хранения) |
NEGAM,-На мой взгляд, Вам -на все Ваши вопросы уже достаточно подробно и ясно ответили все:кто хотел и мог...Вы-уже начали злоупотреблять временем форумчан, используя одну цитату... На все Ваши специфические вопросы ,смогут, наверняка, Вам помочь профессионалы узкой специализации(к примеру-сильные в технологии производства абразивных материалов), или на специализированных форумах(к примеру-геологических, материаловедческих или др.).Давать Вам ссылки на языке, которым Вы не владеете-бессмысленно(что Вы сможете прочитать, а затем понять в них)?Этот форум : языковой направленности, а ни какой-то другой.... |
спасибо Tante B Ссылки я смотрел. К сожалению ссылки на практическую транскрипцию не видел но это не вопрос - найдем. Думается, что здесь ракушки ни при чём... Сорри. Сам автор вкупе с первым переводчиком настаивает что schulpzant=sharpening sand. Не могу против него идти)))). По крайней мере в этом случае. Очевидно (это часто бывает) словарная статья не полна. Никто никого не заставляет. Сомневаетесь или не знаете - не отвечайте. Вопрос сам погибнет. ЗЫ давно заметил (с 2007г) что на мультитране самые доброжелательные участники. Никаких нервов и лишних эмоций всё корректно и по делу. Везде бы так |
You need to be logged in to post in the forum |