DictionaryForumContacts

 NEGAM

link 22.07.2012 17:10 
Subject: цитата 17 век hist.
как-то безуспешно пытаюсь перевести с голландского следующую цитату
“De bikstien en schulpzant, moet men hier
tegen een halve stuiver het kop betalen, Asselijn, Spilp. 10
[1693]”
В исходном переводе на английский она оставлена на голландском. Контекст - абразивы, заточка ножей в Нидерландах в начале 20 века.
Затруднения касаются главным образом слова bikstien
прямой перевод даёт bik - щебень и steen - камень, получается что-то вроде песчаника, но дело в том что в тексте они встречаются вместе типа : "Biksteen" was use to....It was
made of Bentheim sandstone blocks.
Возможно что это просто перемолотый камень...
поиск по http://www.mijnwoordenboek.nl ничего не дал

заранее спасибо

 Erdferkel

link 22.07.2012 23:24 
немецкое Backstein - кирпич
вроде ножи об кирпич точат?

 NEGAM

link 23.07.2012 15:41 
Думалось...
Дело в том что кирпич как источник абразивного порошка там разбирается довольно подробно и отдельно. Странно что на этот biksteen или biсksteen практически нет ссылок в интернете. Есть много народу с такой фамилией
В энциклопедии http://www.encyclo.nl как синонимы к нему идут steengruis - каменная крошка
и Gesteente- горная порода или минеральный агрегат.
Но для меня это две большие разницы.
Пока я просто не понимаю о чём идёт речь. Чем этот biksteen отличается от просто песка или песчаника. Или это просто какое-то местечковое название для каменной крошки...
PS вопрос плавно перетекает из исторической тематики в геологию)))
Ошибаться бы не хотелось, перевод адресуется людям которые понимают в абразивах...

 Erdferkel

link 23.07.2012 21:17 
а вот еще что нашлось
http://www.zaanseschans-museum.nl/nl/zs-1-7.php
вроде еще тоньше, чем каменная крошка, - Dit fijne zand

 schipper

link 23.07.2012 23:21 
Является песчаником чистым и с относительно прочной равномерной структурой, позволяющей его широкое применение.Залегает под меловыми породами. Цвет светло-жёлтый с коричневым оттенком .При добыче несколько темнеет. Был разведан в Германии, и упоминается приблизительно с 1250 г.(в каменоломнях бывшего графства Бентхяйм), и известен как "Бентхяймский золотой".Пик добычи пришёлся (приблизительно на 9 каменоломнях) где-то на 1600 гг. Из него построены несколько зданий в Амстердаме Зволле и др. голландских, бельгийских и немецких городах,, а также к примеру цоколь Статуи Свободы в Нью-Йорке. Ранее использовался широко при сооружении надгробий ,лестниц, баллюстрад,точильных кругов, опорных стен мельниц, ограждений запруд,чаш родников и минеральных источников, скульптур, строительных орнаментов, фундаментов/ Запрещёно его использование в 1951 году, ввиду вредного влияния на здоровье(силикоз -при обработке вдыхается кварцевая пыль ,повреждающая со временем лёгочную ткань).В данное время осталась в добыче одна каменоломня. Частично в 2005 г. разрешено его использование(при наличии соответствующих средств защиты) для реставрации построенных (из него) зданий....

 NEGAM

link 28.07.2012 7:17 
Запрос "bikstien+stone" оказался более информативен)))
получается что по бодьшинству источников bikstien обозначает как раз более грубую фракцию чем просто песок (т.е по нашей теминологии - крупнозернистый)

Приведённая ув. schipper цитата, как я понял относится к Bentheim sandstone а не собственно к bikstien. Ссылочку не дадите? Ксжл Интернет краааайне плох.. поиск по примерному соответствию - сущее мучение.

По поводу приведенной в самом начале цитаты.
Такой перевод "bikstien и песок, не должны стоить более полпенни за кружку" - будет ли корректен?

ЗЫ Суть затруднений - Мемуары этого голландца переводил переводил один его родственник, тоже голландец. Поэтому не обращал внимания на известные автору и ему самому реалии. У меня многие тонкости его перевода вызывают большие сомнения поэтому я вынужден обращаться к голландскому первоисточнику. Сам голландского не знаю потому прощу помощи.

 Erdferkel

link 28.07.2012 8:29 
из приведенной мною выше ссылки (про мельницу для размола камня):
Dit fijne zand werd gebruikt voor het slijpen van messen op een speciaal messenslijpplankje, maar vooral als schuurmiddel. Het basisproduct was de zandsteensoort Bentheimer.
перевод:
Этот мелкий песок использовался для заточки ножей на специальном станке, но прежде всего как абразив; его производили из особого вида песчаника из графства Бентхайм..
NEGAM, как мне кажется, ув. schipper привел не цитату из русского Инета, а свой перевод нидерландского текста ("баллюстрада", "осталась в добыче" и др., а также прихотливая пунктуация)

 schipper

link 28.07.2012 9:09 
О чём там вообще идёт речь?Помимо песчаника?....С этим песчаником понятно-раз есть у Вас(или у него) английская ссылка на эти блоки Бентхяймского песчаника,- значит это и есть этот самый песчаник.Stuiver-была монета в 5 центов("пятак"- по-русски)...Значит половина от 5 центов может звучать как "пол-пятака".Почему Вы решили именно кружку(или же другую посуду для питья)упомянуть?- тоже не понятно...Ясно что надо заплатить пол-пятака...Итак в толковом словаре в частности объясняется что:
"SLIJPPROEF MET BIKSTEEN "
1)Название одного из сортов песчаника происхождением главным образом из Бентхяйма....
2)Этот сорт камня мелкопрессованный и используется в домашнем обиходе в качестве шлифовального камня.
Поэтому цитата в вольном переводе может звучать так:
"...шлифовальный камень и наждачный брусок,- (да) человеку здесь приходится платить по пол-пятака за такой кусок (глыбы )"...Имеется ввиду этого камня...По-моему вопрос с цитатой исцерпан и может быть закрыт...

 Tante B

link 28.07.2012 9:53 
Как я это себе представляю.
Во-первых, речь идет о толченом/перемолотом песчанике и таких же ракушках:
http://www.wnt.inl.nl/iWDB/search?actie=article_content&wdb=WNT&id=M062473
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article_content&wdb=WNT&id=M009068
Во-вторых, если переводить een halve stuiver как полпенни, с таким же успехом можно взять и алтын или сантим, будет такая же подмена реалий. Пятак, кстати, тоже уводит в сторону. Здесь место для примечания переводчика с развернутым пояснением.
А в третьих, меня смущает het kop, потому что по современным представлениям kop другого рода (de kop). Кроме того, надо разобраться, кружками/чашками это продавалось или "головами", но это уже дело переводчика.

В принципе, можно найти специалистов и получше нас.

 schipper

link 28.07.2012 9:59 
Erdferkel,-Вы то- про кирпичи отвечаете... То- про песок с крошкой какой-то...Человека интересует "biksteen".
"Slijpproef met biksteen.
In een verklarend woordenboek lezen we:
1).Benaming voor eene soort van zandsteen,vooral van Bentheim afkomstig.Den top van den Utrechtschen Dom,welks leuning ...uit vasten
Zandsteen, die men ook Hard-of Biksteen noemt,gebouwd is,BERKHEY,N.-H.2.,226 [1769]..." Читайте-как люди этот твёрдый песчаник именовали.....NEGAM одно интересует, а Вы ему- про другое... И (в Вашей интепретации)ножи не "...на специальном станке"затачивают. В данном случае,- речь идёт даже не о станке, и не- о бруске, а - точильном брусОЧке для ножей("messenslijpplankje")....

 Erdferkel

link 28.07.2012 10:54 
c plankje промахнулась я, правда Ваша - спасибо за поправку
в остальном своей первой ссылкой я всё-таки довольна :-)
а крошка была не моя, а аскера - мой был тонкодисперсный песок из (размолотого) бентхаймского песчаника
как и Tante B., не могу согласиться с Вашей интерпретацией
"Этот сорт камня мелкопрессованный и используется в домашнем обиходе в качестве шлифовального камня."
что такое "мелкопрессованный"?
из ссылки про мельницу:
"...die wat bijverdiende met verkoop van het eindproduct biksteen. Dit fijne zand..."

 NEGAM

link 28.07.2012 12:27 
Прошу прощения ещё немного отвлеку.
Уважаемый schipper где живет этот замечательный толковый словарь? (в любом варианте - рускком английском голландском)

Со штивером и пенни - каюсь не придал значения. Penny было переведено упомянутым голландцем, очевидно как синоним штивера, как мелкой монеты. Взял автоматически.
Кружка - cup, оттуда же. Вот тут я бы с ним (с голландским переводчиком) согласился. Головой здесь в контексте не пахнет. А вот кружка как мера объёма более чем уместна. Тем более что речь идёт о регулировании цен на упомянутые De bikstien en schulpzant. С bikstien более менее понятно, а вот schulpzant - это не камень а , в данном контексте, шлифовальный песок. Тогда ножи во всех домах точили на деревянных (!) заточных досках, (этих самых messenslijpplankje, фото приводятся), посыпая их абразивом (как bikstien так и schulpzant и некоторыми другими). Соответственно продажа этих абразивов была для кого-то важной статьёй дохода и соответственно налогообложения.

Вообще сама фраза взята из некоего законодательного акта г Амстердама. На голландском он ,видимо, выглядит как Asselijn, Spilp. 10 [1693], в английском переводе Sellers of Sand, Chalc and Bicksteen, Rules of Amsterdam 936a (очевидно параграф).
Буду весьма благодарен если кто-то наведет на его точное название....

И ещё, могут ли уважаемые переводчики помочь мне - как в первоисточнике на голландском в этой фразе всё-таки звучит долженствование (подстрочник):
Здесь (видимо в Амстердаме) каждый (в английском варианте - one ) должен платить (не более) пол-штивера за кружку.
В тексте нашёлся вариант перевода
The bikstien and schulpzant, one has to pay against a halfpenny a cup,

ЗЫ К сожалению специалисты "получше" всегда не там где они нужны...))) офф

 Tante B

link 28.07.2012 14:39 
откуда/зачем такая буквальность???
и one has, и men moet - это безличная форма
не "каждый должен", а "надо/приходится заплатить", т.е. это столько стоит, и все

относительно schulpzant посмотрите мою ссылку, это про измельченные ракушки

в википедии есть таблица практической транскрипции, мне уже надоело давать ссылку, ее легко найти
она не бесспорна, но поможет хотя бы избавиться от немецкого акцента в "штивере"

 Tante B

link 28.07.2012 14:45 
по поводу spilp. могу предположить, что это spilplaats
(место/единица хранения)

 schipper

link 28.07.2012 22:19 
NEGAM,-На мой взгляд, Вам -на все Ваши вопросы уже достаточно подробно и ясно ответили все:кто хотел и мог...Вы-уже начали злоупотреблять временем форумчан, используя одну цитату... На все Ваши специфические вопросы ,смогут, наверняка, Вам помочь профессионалы узкой специализации(к примеру-сильные в технологии производства абразивных материалов), или на специализированных форумах(к примеру-геологических, материаловедческих или др.).Давать Вам ссылки на языке, которым Вы не владеете-бессмысленно(что Вы сможете прочитать, а затем понять в них)?Этот форум : языковой направленности, а ни какой-то другой....

 NEGAM

link 28.07.2012 22:44 
спасибо Tante B
Ссылки я смотрел. К сожалению ссылки на практическую транскрипцию не видел но это не вопрос - найдем.

Думается, что здесь ракушки ни при чём... Сорри. Сам автор вкупе с первым переводчиком настаивает что schulpzant=sharpening sand. Не могу против него идти)))). По крайней мере в этом случае. Очевидно (это часто бывает) словарная статья не полна.
Кроме того ракушки, в любом виде, как абразив, по крайней мере для заточки не используются.
Литобработка текста будет после)))

Никто никого не заставляет. Сомневаетесь или не знаете - не отвечайте. Вопрос сам погибнет.
Мы все здесь для того чтобы либо унать что-то новое либо помочь менее знающему. Никакого другого ДЕЛА от которого можно отвлечь на форуме нет.

ЗЫ давно заметил (с 2007г) что на мультитране самые доброжелательные участники. Никаких нервов и лишних эмоций всё корректно и по делу. Везде бы так
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum