Subject: как сказать "удобно" в данном контексте? Если Вы контрактный абонент МТС, у вас есть уникальная возможность УДОБНО оплачивать счета за мобильную связь.Для этого нужно быть владельцем пластиковых карт системы Visa или MasterCard выпуска любого банка. In a convinient fachion? |
consider: convenient payment option |
|
link 16.09.2008 9:33 |
ИМХО You may take advantage of a unique convenient way to pay bills for mobile telephony |
....can easily top up easy top up |
Ребята, очень большое спасибо |
"уникальная возможность удобно оплачивать" -- безграмотная ахинея, извините... For MTC contract customers there's a handy way to pay mobile phone bills... |
Извините за краткость. Но наши ПР-менеджеры любят манную кашу по тарелке размазывать. For post-paid subscriber's convenience, MTS accepts payments via VISA or MasterCard, regardless issue bank. |
термин "контрактный абонент" - это только у нас. у них же все определяет префикс - pre-paid subsciber - на предоплате и post-paid subscriber - по факту, т.е. "контрактный" абонент |
just top broaden some horizons... The operator claimed the new call centre will not lead to UK redundancies in any of its existing four UK call centres, and contract customers will still be provided with a UK-based call centre.... T-Mobile has historically relied on its prepay customer base for growth. (Mobile Today, UK, 10 September 2008) |
just top = just to |
Appreciate your challenge. May I suggest that you google "contract subscriber" vs. "postpaid subscribers" just to broaden... whatsoever. www.nokiasiemensnetworks.com/NR/rdonlyres/F9977C53-8176-4B91-950F- D6AF6B626499/0/ChargingCare_1.pdf |
"May I suggest..." -- You may. 1. "термин "контрактный абонент" - это только у нас" 2. I never suggested "contract subscriber". 3. Google results: "contract customer" - 150.000, "postpaid subscriber" - 8.700 |
You sound imperative. Would you mind taking closer look at the CONTEXT given. How many sites matching "contract customer" search results refer to TELECOMMUNICATION?!!! |
2all, except Shumov Pls disregard my last post |
"You sound imperative." -- This is simply how you hear me. I had a look the context. Call it a habit if you like. I have no desire to count sites which match the context, nor do I wish to compare whose Google is better/bigger etc. (Please not, it wasn't me who suggested googling as a way of finding the truth.) I merely pointed out (and illustrated by quoting a UK telecom publication) that your statement "термин "контрактный абонент" - это только у нас" is incorrect. What is more, I can categorically state that in the British English (at the very least) "contract customer" and "pay-as-you-go customer" have far mre currency than either 'postpaid subscriber' or 'pre-paid subscriber'. My regards to natives. |
Here we go... ERRATA |
"pre-pay" vs. "post-pay", not "post-paid". |
2Aiduze I don't get the point Pls elaborate 2Shumov And leaving aside your judgements of least relevance to the subject, I absolutely agree that "pay-as-you-go" mostly fits UK's mobile environment. However, a term internationally recognized (by saying this I do not mean Slavic language families) seems to be considered, unless Asker's tailoring the translation for UK's natives. But I respectfully disagree that "contract customer" may serve as a mostly preffered collatation for "an ultimate customer, enjoying mobile services on a subscription (contract) basis". Peer comments are welcome. And just off the record, what if the sentaтence said: "Для абонентов предоплаченной связи.." would it be a problem? |
I have absolutely nothing to add to my previous statements, save for that this is getting rather tedious. Do use any симпатичные варианты you like. |
You need to be logged in to post in the forum |